chyyr: (Default)
Как мы знаем от Ариадны Громовой, на заре освоения Галактики одна из межзвездных земных экспедиций столкнулась с проблемой глегов - искуственно созданных нейровирусов, поражающих отделы цнс, ответственные за целеполагание и принятие волевых решений.

Глеги были разработаны инопланетной цивилизацией в качестве биологического оружия, но вышли из-под контроля. К моменту прибытия землян уцелевшие аборигены влачили жалкое существование в герметичных подземных убежищах, а вирус вольготно циркулировал в популяциях диких животных, готовый накинуться на любого сапиента, который высунет нос для поверхность. (По какой-то причине для диких животных вирус оказался не столь патогенным, как для разумных существ).

Повесть Громовой описывает лишь первый контакт землян с глегами.
Что же было дальше?

Разумеется, Земля не бросила братьев по разуму погибать от нейровируса.
Была отправлена крупномасштабная спасательная экспедиция под эгидой Межзвездной службы скорой и неотложной медицинской помощи (англ. Interstellar Emergency Medical Service, но для краткости спасатели называли себя просто - Emergents).

И надо вам сказать, вирус они обуздали.
Не сразу, после многих проб и ошибок, но обуздали. Ибо хорошо сфокусированный на проблеме ученый на многое способен.
chyyr: (Default)
-Верховный Правитель! Нам не хватает энергии!
-Сколько?
-200 тысяч фиговатт!
-А сколько у нас народу?
-Два миллиона человек!
-А сколько фиговатт вырабатывает каждый?
-0,1 фиговатта!
-Так подключите их к сети!
-Параллельно?
-Нет, последовательно! en série!
-Ура! Теперь у нас хватает энергии!
Мы победили! Слава Верховному Правителю!


Итак, только что вы прослушали краткий пересказ кульминационного эпизода из романа французского писателя-фантаста Стефана Вуля "Oms en série".

Десять с лишним лет я искал этот роман - с тех самых пор, как посмотрел снятый по его мотивам психоделический мультик La Planete Sauvage. И не сказать, что мультфильм мне особенно понравился - но в нем был один эпизод, который меня заинтриговал. Что именно там происходит, задавался я вопросом. Откуда эти статуи? с какой целью в них вселяются разумы инопланетян? зачем они танцуют? почему этот ритуал так важен? и т.д. и т.п.
В надежде найти ответ на эти вопросы я и взялся за книгу Вуля - хотя и знал уже, что автор это совершенно "не мой". Продирался через французский язык, выл от некоторых сюжетных поворотов, ругался на мировоззрение автора (Стефан Вуль он такой... довольно фашистский. Его положительных героев больше всего волнуют интересы расы, они готовы вести войну на истребление, все как один готовы отдать жизнь и последние фиговатты ради святого дела... Впрочем, в данном конкретном романе две равно уважаемых семьи расы таки решили закончить дело миром и заключить взаимовыгодное сотрудничество) - но таки дочитал до конца.

И что же вы думали? Никаких статуй у Вуля не было, их придумал режиссер. Ы.

PS Как-то встречал упрек, что мол Булычев позаимствовал у Вуля сюжет своего "Любимца".
Так вот, с тем же уровнем обоснованности можно заявить, что Пратчетт позаимствовал у Вуля своих номов (да еще и имя украл, плагиатор!) или Хаббард - идею романа "Поле битвы - Земля".
У Булычева с Вулем из общего - старая идея "человек-домашнее животное" (напомню, домашними животными побывали и герой де Бержерака у жителей Луны, и Гулливер у бробдингнежцев, а это XVII и XVIII вв соотв.) да сюжетный поворот "питомец сбежал"; у Пратчетта - идея мелких быстро живущих воришек инопланетного происхождения; а у Хаббарда (если судить по экранизации, книгу я не читал) - Избранный с высшим техническим образованием, закачанным ему прямо в мозг, который сумел организовать неправдоподобный технологический скачок и построить из охотников-собирателей индустриальное общество за одну пятилетку.


PPS Сперва хотел еще пожаловаться на неправдоподобное устройство "идеального" общества, которое построили омы во второй части романа - но передумал. Общество, конечно, жутковатое и необыкновенно тоталитарное, и из живых людей такое общество не соберешь, но в том-то и дело, что омы по сюжету не люди, а пост-люди. Их предки еще обитая на Земле построили настолько стабильное общество, что смогли позволить себе утратить разум и миллионы лет существовали как общественные животные типа муравьев. Разум они повторно обрели уже на планете Ygam, куда их завезли как домашних животных и где они заняли экологическую нишу наших крыс.
chyyr: (Default)
>>>продолжение>>>

Сегодня я напишу о двух книгах. Правда, одна из них - не фантастика, а другую я впервые прочитал уже года два как, но они вполне стоят того, чтобы поговорить сразу об обеих.

Итак,

Ричард Бах, "Чайка по имени Джонатан Ливингстон"
и
Виктор Пелевин, "Затворник и Шестипалый"

И было так: однажды летчик Ричард Бах узнал откуда-то о буддизме. Наверняка биографы знают, откуда, но нам это не важно. Важно, что узнав, Бах решил поведать о своем открытии миру и написать книгу "Буддизм для чайников чаек". И назвать ее "Чайка по имени Джонатан Ливингстон".

Собственно, этим книга характеризуется целиком и полностью. Чайка Джонатан Ливингстон шаг за шагом идет к нирване тайнам высшего пилотажа (телепортация в список включена) путем просветленного отшельника. Наконец достигает нирваны, познает, какое это чудо - и возвращается на землю, дабы указать путь другим.
Другие сперва ему не доверяют, потом боготворят, называют его Христом Сыном Великой Чайки, но он объясняет им, что он не Христос Сын Великой Чайки, а Будда просто чайка, которая владеет тайнами высшего пилотажа, и такой чайкой может стать любая другая чайка. The End.

В 1970-ом, в христианской Америке эта книга показалась прорывом и откровением. На мой же взгляд, вышло довольно скучное чтение, полное теперь уже банальностей и выспренной назидательности.


Совершенно другое дело - повесть Пелевина.
Несомненно, что Пелевин писал пародию на Баха. Но пародию великолепную, остроумную и многослойную.

Как фокусник Пелевин показывает нам платок, на котором нарисована почти та же картина, что у Баха. Конечно, без чаек. Нет Стаи - но есть столь же косный Социум. Нет самодовольных Старейшин - но есть Двадцать Ближайших. Вместо чайки Джонатана Ливингстона - анахорет Затворник и отверженный Шестипалый. И над всем этим царит аура древних тайн и таинств: неисчислимые миры, которые кружатся в вечно в колесе сансары, от рождения к гибели; мудрец, познавший тайну светил и научившийся переходить из мира в мир, прежде чем им придет конец; поиски забытого искусства левитации, тяжелый путь труда и аскезы, "нет пророка в отечестве своем" и многое многое другое...

И едва лишь вы привыкли к этому зрелищу, как автор мастерски выворачивает платок на изнанку - и вы бьете себя по лбу: "Как же я раньше этого не замечал" - и смеетесь тому, как священнодейство превратилось в карнавал, притча в анекдот. Но потом понимаете, что и первая сторона никуда не делась, вон она просвечивает на свету. И анекдот - никакой не анекдот, а басня без морали. Или с моралью. Смотря, какую сторону платка вы предпочитаете.


В общем, на мой взгляд, "Затворник и Шестипалый" - лучшее, что есть у Пелевина. Я читал "Священную книгу оборотня", "Принца Госплана", брался за "Поколение П" (и отложил, не прочитав и половины. Какая-то неприятная там атмосфера) - и с "Затворником и Шестипалым им не сравниться".

PS Картинка в тему.



Давид и Ионафан, или "Доктор Ливингстон, я полагаю?"
(Эдинбург, июль 2013)

>>>To be continued?>>>
chyyr: (Default)
>>>Продолжение>>>

От соотечественников можно перейти к братьям-славянам.
В этом году я взялся поактивнее за польский язык. В основном, правда, не просто читал, а перечитывал (из не-фантастики - "Потоп" Сенкевича, из фантастики - несколько вещей Лема), но и со свеженьким Сапковским познакомился. Об этом поподробнее.

Andrzej Sapkowski, "Sezon Burz".
Как мы помним, в 90-е пан Анджей накатал многотомный сериал про ведьмака Геральта. На протяжении кучи рассказов и нескольких романов беловолосый борец с чудовищами шинковал в капусту всяческих монстров, мучался проблемами нравственного выбора, опять шинковал монстров в капусту, ужасался алчности и беспринципности политиков, шинковал монстров в Каккапусту, спасал прекрасных дев, шинковал монстров уже не в капусту, а в мелкую вермишель... и так постепенно добрался до самого конца сериала. Сапковский поставил жирную точку, заявил, что не будет писать ни сиквелов, ни приквелов и лет на десять с головой ушел в другой сериал (который я дважды начинал, но так и не вчитался...)
А по прошествии десяти лет Сапковский огляделся и решил таки возродить ведьмака. А так как и сиквелы, и приквелы он писать зарекся, то новый роман он вставил куда то в середину первого сборника рассказов, после последнего рассказа("Последнее желание", 1993) и перед первым ("Ведьмак", 1983).Именно так - перед первым и после последнего! В "Последнем желании" Геральт знакомится с чародейкой Йеннифер, в "Сезоне бурь" они уже разошлись, только страдают издали друг по другу. А кончается роман тем, что ведьмак отправляется расколдовывать дочку-упырицу короля Фольтеста (о чем и повествует рассказ "Ведьмак")

Что получилось? В общем-то, все то же самое. Все тот же Геральт из Ривии все так же шинкует монстров, ужасается беспринципности политиков, мучается проблемами нравственного выбора, страдает от разделенной любви, снова ужасается беспринципности, но теперь уже торгашей, шинкует монстров, спасает монстров, шинкует не-монстров, спасает не-монстров... и так на протяжении всей книги. Общего сюжета как такого нет - роман распадается на серию квестов в стиле "Попросить у кузнеца косу для косаря, чтобы тот накосил травы для коровы, чтобы та дала молока, чтобы курочка взбила масло, чтобы смазать петушку горлышко нашлись украденные ведьмачьи мечи". Едва Геральт вырывается из одного переплета, как попадает в другой - логически из предыдущего не всегда вытекающий. Как говорится, "автор постоянно держит читателя в напряжении". Во второстепенных персонажах приятно, что не всегда заранее знаешь, от кого чего ждать. С одной стороны, есть мерзавцы, и некоторые из них умеют притворяться добрыми, с другой, попадаются все-таки порядочные люди, потому и принцип "всегда жди подлянки, не ошибешься" не работает.

Резюмирую, могу сказать так: если прочитаете - ничего страшного не случится, если не прочитаете - ничего не потеряете. Выбирайте сами.

PS А вот тем, кто хочет пополнить запас польских ругательств - читать обязательно. (Эту вещь Сапковского, или какую-нибудь другую - не столь важно) Сапковский любит простоватых и грубоватых персонажей (скажем, гномы его - это вам не Торин со компанией... это скорее Швейк и его сослуживцы), и язык у них соответствующий.
В общем, достаточно прочитать один раз, чтобы убедиться, что русский мат - исконно славянское изобретение.

А уж в некой гномьей песенке любой русский сразу узнает "Мы не сеем, мы не пашем, мы валяем дурака..."


Chłopy trawy koszą       Хлопцы траву косят  (в оригинале - мужики, холопы)
Baby siano noszą         Бабы траву носят
W niebo popatrzają      В небо споглядают
Deszczu się bojają       Дождя ожидают  (в оригинале - боятся)
Na górce stoimy                       На горе стоим
Przed deszczem chronimy        От дождя храним
Chujami machamy                    Хуями махаем
Chmury rozganiamy!                Тучи разгоняем.

Даже любопытно: это Сапковский среди польского фольклора раскопал, или таки с русского перевел (русский он вполне знает)?

PPS
Кстати, оказывается, в польском есть и аналог нашей пары "жопа-попа": "dupa-pupa". Видимо, общая идея, как сделать слово менее грубым - заменить одну букву.


>>>To be continued?>>>
chyyr: (Default)
>>>Продолжение>>>

В очередной раз попробовал освежить знакомство с отечественной фантастикой. Попалось под руку вот что:

Святослав Логинов, "Многорукий бог далайна"
В целом понравилось, хотя не уверен, что буду перечитывать. Мрачновато как-то, много Мальтуса и Маркса и маловато порядочных героев. Хотя идея и антураж весьма оригинальные - этакое дальневосточное фентези в стиле "монгол-панк" (или "китай-панк")
Когда бог Тэнгэр творил мир, он по просьбе многорукого демона Ёроол-Гуя сотворил ему прямоугольный далайн, общирный и не имеющий дна, наполненный водой, чтобы Ёроол-Гуй мог плавать там, сколько захочет. А посреди далайна Тэнгэр воздвиг квадратный оройхон, на котором поселил людей, и Ёроол-Гую было разрешено есть тех, до кого он сможет дотянуться. А еще Тэнгэр среди людей создал одного илбэча, которому дарована была сила поднимать посреди далайна новые оройхоны. С тех пор так и пошло: посреди далайна стоят оройхоны, на оройхонах живут люди. Кто на берегу живет, тех Ёроол-Гуй ест. Кто вдали от берега - тех система угнетает (а систем здесь, как рук у Ёроол-Гуя. Хотите, капитализм, хотите, коммунизм, хотите, теократия... много их...) В общем, всем невесело, а илбэчу больше всех.


Юлия Латынина, "Сто полей"

Наверное, это Гумилев так на постсоветского читателя повлиял - открыл ему Китай с его чиновниками и интригами, и показался этот Китай всем очень близким и знакомым. Вот и Латынина свой роман тоже написала в дальневосточном китайском антураже.
Собственно фантастическая в романе только завязка: корабль незадачливых межзвездных путешественников падает на неизвестную планету, добрую половину которой занимает Китайская Вейская империя. Путешественники пытаются улететь с планеты, а местные политики пытаются использовать пришельцев в своих грязных целях. О политических интригах и идет весь сказ.
Логинова роман напоминает не только по антуражу, но и по настроению.  Разве что здесь чуть меньше угнетаемых и чуть больше угнетателей.

Отдельно упомяну приквел к роману - небольшую "Повесть о золотом государе". Пожалуй, она понравилась чуть больше, чем роман - может быть, за "архаичный" слог и своеобразный юмор. Научной фантастики в ней нет и следа; с некоторой натяжкой ее можно отнести к фентези (среди действующих лиц и боги, и колдуны) - хотя по сути это все тот же рассказ о "большой политике", сиречь, грызне бульдогов под ковром, на ковре и вокруг ковра.  Сюжет пересказывать не буду, просто вставлю пару понравившихся цитат, они вполне настрой книгипередают )

Всего о Вейской империи Латынина написала шесть романов, но читать остальные мне пока не хочется.

PS Кстати, понял, почему мне "Fire Time" Андерсона нравится больше, чем, скажем, "Многорукий бог далайна".
Да, и там и там есть неразрешимые конфликты. И там и там есть война, есть борьба за жизнь и за ресурсы

Но герои Андерсона при всем при этом не лишены человеческих черт.
Аманак, предводитель северных варваров, столь же харизматичен и вызывает столько же уважения, сколько и Ларрека, командующий одним из легионов южан. Да, оба воины, оба привыкли убивать, оба бьются за "своих" и против "чужих", победа каждого может быть смертным приговором его противникам - и тем не менее они уважают друг друга, как уважали друг друга, скажем, Сципион и Ганнибал, и в поступках каждого есть свое благородство, и у каждого есть своя (хоть и по-разному понимаемая) честь. Они человечны (хотя и смахивают на кентавра с львиным телом и зеленый мшистой шкурой).

У героев же "Многорукого бога..." великодушие - исключение. Нечто, что дано немногим избранным положительным героям. И даже у них оно приправлено идеей "Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей". А у отрицательных героев нет вообще ничего, кроме кучи низменных страстей.  (Иногда кажется, что бывает трудно признать за кем-то, кого считаешь плохим, какое-нибудь хорошее человеческое качество или какой-нибудь хороший поступок. Если уж плох - то плох во всем, по-другому не хочу!)

PPS Кстати, о том, что "бесчеловечность" в одном не исключает "человечности" в другом: недавно обсуждали как папуасы-людоеды жили со своим людоедством. В целом, неплохо жили, по-человечески.
(Не исключу, что они считали себя даже моральнее соседей не-людедов. В стиле "Мы хотя бы едим то, что убили, а они убивают для удовольствия")

>>>To be continued?>>>
chyyr: (Default)
Подводя итоги 2013, скажу пару слов о фантастических книгах, с которыми познакомился в минувшем году.

Poul Anderson

1. "Fire Time" - пожалуй, лучшее из впервые прочитанного в этом году. Классический Андерсон с его "этнографической фантастикой", проблемой контакта и конфликта цивилизаций.
Раз в тысячу планета Иштар подходит слишком близко к одному из своих двух солнц, и начинается Огненная Пора, а вместе с ней хаос. Северные варвары бегут на юг, в высокие широты, прочь от засух и зноя, навстречу богатству, славе и подвигам. Южные земли встречают их с оружием в руках. Устоит ли цивилизация? И на чьей стороне выступят недолговечные, но могущественные пришельцы со звезд?

2. "The Broken Sword" - юношеское упражнение Андерсона в фентези. Скорее не понравилось.

Однажды, в те стародавние времена, когда частью Британии правили англосаксы, частью - датчане, а частью - эльфы, некий эльфийский король похитил человеческого ребенка, а взамен его оставил подменыша. Прошли годы. Воспитанный при эльфийском дворе мальчик стал могучим витязем и чародеем, а его выросший среди людей двойник - викингом и берсерком. Очевидно, что теперь им самой судьбой суждено сойтись в великой войне Бобра с Ослом эльфов и троллей (ага, тролли там тоже были. Не с людьми же эльфам драться, в самом-то деле?) На фоне этой войны разворачивается несколько инцестуальная любовная линия главного героя и главной героини, а также квест "добудь древний меч из саг и заруби им конкурента".

Vernor Vinge, уже упоминавшийся в этом ЖЖ. Ценитель Пола Андерсона (сам так заявляет, и по манере писать немного видно), но, на мой вкус, до его уровня не дотягивает.

1. "A Fire Upon the Deep".  Смотрели ли вы "Пятый элемент"? Ну вот, завязка та же самая. Страшное Зло зохавает всех, если Правильного Человека не привести в Правильное Место. Только в "Пятом элементе" этим человеком была Мила Йовович, а у Винджа - собранная по кусочкам реинкарнация межзвездного торговца Фама Нювена. Первая сюжетная линия, собственно и сводится к гонке в условленное место наперегонки со Страшным Злом на фоне межзвездных технологий и испуганных обывателей.
Вторая сюжетная линия мне понравилась больше. Здесь уже налицо та же "этнографическая фантастика", что у Андерсона.
Если вкратце, то Правильное Место населено весьма своеобразной цивилизацией - цивилизацией Стай. Внешне местные обитатели - собакоподобные существа, держащиеся стайками по четыре-шесть особей. Поодиночке "собаки" не так уж и разумны - но вместе не уступят в способностях никакому человеку. Разгадка в том, что каждая стая - единый разум в нескольких телах (кстати, никакой телепатии  не предполагается;) И автор уделяет немало времени, описывая чем живут и как мыслят эти необычные создания.

2. "A Deepness in the Sky" - вольный приквел к "Пламени над бездной". События происходят за тысячи лет до событий первого романа - в те времена, когда межзвездный торговец Фам Нювен еще бороздил просторы вселенной. На этот раз автору двух сюжетных линий показалось мало, и он дал три:

Сюжет 1. "планета пауков" - возле вспыхивающей звезды живет своеобразная цивилизация паукообразных.  Раз в поколение светимость их солнца падет так низко, что вся планета впадает в многовековую зимнюю спячку. А по весне они просыпаются - и... собственно, об этом и роман.
Сюжет 2. "чрезвычайное правительство" - у той же самой звезды столкнулись две человеческих экспедиции: экспедиция звездных торговцев Чжэн Хэ и экспедиция некоего Чрезвычайного Правительства. В ходе небольшого военного конфликта обе стороны оказываются заперты на куче металлолома (который раньше был двумя межзвездными флотами) и должны выживать. К счастью, у "чрезвычайников" есть любопытная технология - "фокус", позволяющая сфокусировать человека на одной проблеме к вящей выгоде социума...
Сюжет 3. "юность Фама Нювена" - ретроспективы в прошлое легендарного звездного торговца, чьим именем называют корабли, но о котором давно нет ни слуху ни духу...

Поначалу больше всего меня интриговал первый сюжет, но в нем же оказалось больше всего неувязок.  "Своеобразная цивилизация пауков", на мой взгляд, чересчур напоминает западную цивилизацию, научные проблемы автор решает методом "как положить слона в холодильник", некоторые чисто физические проблемы (например, проблему вечной мерзлоты) вообще не заметил... И да: пропагандируются сексуальные извращения! Вы только представьте: главный герой предлагал рожать детей не по осени перед спячкой, а весь год напролет, когда заблагорассудится! Да если к нему прислушаться, то дальше он потребует, чтобы детей женщины воспитывали! Кошмар!

А вот сюжеты 2 и 3 - вполне хорошо развернуты. И финал оригинально повернут (хоть и балансирует на грани deus ex machina)


Ну и оба винджевых романа грешат одним: главный злодей не просто Злодей, а неправдоподбно Злобный Злодейский Злодей, который успешно притворяется добрым. Раздражает-с.

>>> To be continued?>>>
chyyr: (Default)
В последних кадрах "Соляриса" Тарковского обыгрывается картина Рембрандта "Возвращение блудного сына": Крис Кельвин стоит на коленях перед дубликатом своего отца посреди иллюзии родительского дома.

Только сейчас пришло в голову: а ведь конце "Соляриса" Лема тоже есть эпизод, напоминающий об одной знаменитой картине

Польский текст )

Мой перевод )

Чем не "Сотворение Адама" Микелянджело?
Рука псевдоподия тянется к руке, и  из праха земного слизи океанической созидается нечто.

И, что особенно приятно, непонятно, кто тут творец. Может, океан? Тот, что творил ев для спящих адамов? Или Крис Кельвин, сошедший с небес, по мановению руки которого из океана вырастают цветы, мысли которого вызывают из глубин океана небывалых созданий, выполненных по его, кельвиновскому образу и подобию?

PS Пока перечитывал повесть, все гадал, как же это можно экранизировать. Единственное, что пришло в голову - мультипликация. И чтобы океан рисовали художники студии Gibli. Им такое было бы под силу.
chyyr: (Default)
Понял, что чувствовал бедняга-географ из "Золотого теленка", не нашедший на карте Берингов пролив.

Когда-то давным-давно, еще в школе, читал я взятый в библиотеке лемов "Солярис". И запомнился мне там такой эпизод: какая-то школьная экскурсия приходит в Музей Соляристики, созерцает многотысячную коллекцию фотоснимков долгоней, мимоидов, симметриад и ассимметриад, и наконец какая-то девочка-отличница спрашивает: "А зачем все это нужно?" - и никто из ученых-соляристов не знает, как ответить. Настолько запомнился, что я даже упомянул его в школьном сочинении (было у нас такое сочинение - сравнения "Соляриса" Лема и "Соляриса" Тарковского".

Прошло какое-то время, и я решил перечитать книжку. Перечитал (изд-во АСТ, Москва, 2003. Перевод Д.Брускина). И с ужасом обнаружил, что никакой школьной экскурсии там нет. Полез в интернет. Скачал. Прогнал через полнотекствоый поиск - ничего нет. В общем, лет семь я пребывал в недоуменном состоянии - то ли с прямым углом с другой книгой перепутал, то ли вообще приснилось - пока с пару недель назад не решил прочитать "Solaris" по-польски.

И, конечно, оно нашлось.


Pamiętam, jak jakaś szkolna wycieczka zwiedzała solaryjski Instytut w Adenie, kiedy byłem
asystentem Gibariana, i po przejściu przez boczną salę biblioteki wprowadzono młodzież do
pomieszczenia głównego, którego lwią część wypełniają kasety mikrofilmów. Są na nich
utrwalone drobne ułamki wnętrza symetriad, oczywiście dawno już nie istniejących, a jest ich
tam, nie zdjęć, ale całych szpul, ponad dziewięćdziesiąt tysięcy. I wtedy tłuściutka, może
piętnastoletnia dziewczynka w okularach, o rezolutnym i rozumnym spojrzeniu, zadała nagle
pytanie: - A po co to wszystko...? I w niezręcznym milczeniu, jakie wówczas nastąpiło, tylko
nauczycielka spojrzała surowo na swą niesforną uczennicę; z oprowadzających solarystów
(byłem między nimi) nikt nie znalazł odpowiedzi. Bo symetriady są niepowtarzalne i
niepowtarzalne są na ogół zachodzące w nich zjawiska. Czasem powietrze przestaje w nich
przewodzić dźwięk. Czasem zwiększa się lub maleje współczynnik refrakcji. Lokalnie pojawiają
się pulsujące, rytmiczne zmiany ciążenia, jak gdyby symetria-da miała bijące, grawitacyjne serce.
Niekiedy żyrokompasy badaczy zaczynają zachowywać się jak obłąkane, powstają i znikają
warstwy wzmożonej jonizacji, wyliczenie to można by kontynuować. Zresztą, jeśli kiedykolwiek
tajemnica symetriad będzie rozwiązana, zostaną jeszcze asymetriady...




Помню, как какая-то школьная экскурсия осматривала Институт Соляристики в Адене; я был тогда ассистентом Гибаряна. Миновав боковую залу библиотеки, молодежь вошла в главное помещение, львиную часть которого занимали касеты микрофильмов. Были на них запечатлены небольшие фрагменты внутренностей симметриад - конечно, давно уже не существующих. А всего их там - не снимков, а целых катушек - было больше девятнадцати тысяч. И одна толстушка, девчонка лет пятнадати, в очках, с решительным и умным взглядом, вдруг задала вопрос: "А зачем все это?.." И в наступившем неловком молчании только учительница посмотрела сурово на свою недисциплинированную ученицу; из сопровождающих же группу соляристов (а был среди них и я) ответа никто не знал. Ибо симметриады неповторимы, и совершенно неповторимы происходящие в них явления. Временами воздух в них перестает проводить звук. Временами уменьшается или увеличивается показатель преломления. Появляются локальные пульсации, ритмичные изменения силы тяжести, будто бы у симметриады было маленькое бьющееся гравитационное сердце. Иногда гирокомпасы у исследователей буквально сходят с ума. Появляются и исчезают слои повышенной ионизации - список этот можно длить и длить. И даже если когда-нибудь тайна симметриад будет разгадана, остаются еще асимметриады...

А в бумажном переводном варианте этот абзац начинался со слов "Симметриады неповторимы..." ([Bo] Symetriady są niepowtarzalne...) А несколько соседних абзацев вообще потерялись.

В общем, теперь я радуюсь, что с памятью моей все в порядке, и недоумеваю: как так можно книжки переводить? и зачем?
chyyr: (Default)
Фантасты очень любят сверхсветовые путешествия. Это понятно: не хочется же из каждой повести делать "Возвращение со звезд", а из каждого рассказа - "Ожерелье Семли". Главный герой должен возвращаться домой на радость престарелым родителям, а не на горе престарелым правнукам.
Некоторые авторы довольствуются сверхсветовой связью (Так, Ле Гуин, а за ней Кард, облагодетельствовали своих героев ансиблем... Ле Гуин первая ансибль придумала? Или был кто-то до нее?)

Естественно, что в мир, где верна частная (специальная) теория относительности (далее - СТО), и сверхсветовые путешествия и сверхсветовую связь встроить трудно.

А именно: в мире, где верна СТО, любое сверхсветовое путешествие (сверхсветовое общение) эквивалентно путешествию в прошлое (диалогу с прошлым)

Этот факт известен, но, как я обнаружил, не общеизвестен (т.е. во многих н/ф-литературных обсуждениях обнаруживаются люди, о нем не знавшие). Посему приведу здесь доказательство этой теоремы - про запас, чтобы в случае чего было на что ссылаться :)


Доказательство под катом )

Задачи  )

PS Претензии, поправки и замечания приветствуются

Ку

May. 17th, 2012 10:56 am
chyyr: (Default)
Есть в латинском алфавите одна коварная буква, которая никак не дается переводчикам с английского. Буква эта Q.
Все проблемы с ней оттого, что в исконных английских словах она встречается исключительно в сочетании qu- = 'kw', и, ничтоже сумняшеся, переводчики решают, что q всегда надо передавать русским "кв" или "ку".

Между тем, в словах заимствованных (прежде всего, семитских) Q передает вовсе не kw, а изначально - особый согласный звук, схожий с "к". (Здесь можно послушать, как он звучит, а тут, для примера, звук k )
Для англичан, как и для нас с вами, разница незаметна, и произносят они и там и там k, но написание старается следовать фонетике языка-оригинала. Так что транскрибировать это Q на русский логично буквой К, а никак не "кв".
(Так, английское Quran - это, конечно же, Коран, а Qatar или Iraq - Катар и Ирак.)

Нежданное q там, где произносится k, создает ощущение экзотики (Восток, дело тонкое...) , так что неудивительно, что англоязычные фантасты нередко вставляют это q в названия вымышленных городов и имена вымышленных людей. Город Qarth у Дж.Мартина в "Песни Льда и Пламени", "эскимосы" Kalaleq и Erqigdlit у Гарри Гаррисона в "Зиме в Эдеме" - первое, что приходит на ум. (В русских переводах Кварт, Калалекв и Эрквигдлит)
Как передавать их? С Quran'ом или Qatar'ом все просто: заглядываем в словарь и пишем правильный перевод. Здесь же можно идти несколькими путями.
Во-первых, можно следовать тому произношению, которое. вероятнее всего, и закладывал автор, и писать Карт (или Карф - этот вариант мне нравится больше, чуть ниже я объясню, почему), Калалек, Эркигдлит.
Во-вторых, можно бороться за "экзотику" и придавать слову нарочито непривычный вид. На худой конец, для этого сойдет и -кв-/-ку-, но если уж идти по этому пути, я бы предпочел К'арт, Калалек', Эрк'игдлит - такие написания ближе к оригиналу. Совсем извращенный вариант - заменить латинское Q,q кириллическим аналогом Қ қ. Қарθ, Калалеқ и Эрқигдлит смотрелись бы психоделически, жаль, далеко не все кодировки дают возможность использовать эти символы.

Ну и наконец, иногда автор не просто так придумывает непонятное слово, а выискивает его в реальных языках и чуть-чуть подшлифовывает. Возможно, именно таким примером является Qarth Мартина.

Что такое Qarth? Древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря.
Случайно ли здесь созвучие с финикийским Qart - город? Тем более, что всем со школьной скамьи известен "Новый Город" Qart-ḥadašt, древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря, в русской традиции Карфаген, в англ. Carthago? Не знаю, но, сдается мне, перевод Qarth - Карф смог бы сохранить эту вольную или невольную аллюзию.

PS Желающие могут зайти на ютьюб, и послушать, как американские актеры произносят слово Qarth. Там есть любопытный для нас момент: героиня пытается произнести "Kwarth", но житель города поправляет: "Karth".

UPD Продолжение темы
chyyr: (Default)
Гугл сегодня на месте заставки выдаёт забавную игрушку по мотивам лемовской "Кибериады".

Пояснение я нашел не сразу, так что "Кибериаду" в ней опознал, только когда в довесок к Трурлю появился Клапауций и машина, которая делает всё на букву "Н" (рассказ "Как уцелела Вселенная").

Запустил еще раз, на втором прогоне опознал детомёт (третий квест, большая пушка, стреляющая рободетишками - из рассказа "О том, как Трурль женотрон применил, желая королевича Пантарктика от томления любовного избавить, и как потом к детомёту прибегнуть пришлось"). А вот оставшиеся две отсылки что-то не узнаю. То есть во втором квесте подозреваю демона второго рода ("Как Трурль и Клапауций Демона Второго Рода создали, дабы разбойника Мордона одолеть"), а вот по поводу первого версий нет.

Может у кого из френдов и не-френдов есть идеи?

UPD Здесь можно посмотреть ролик с игрушкой
chyyr: (Default)
Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг фракатулук, агх бурзум - иши кримпатул.


Перевод:

Запущен сей экземпляр в Андуине-реке 2463 году.
Доставить в Е.Т.В. Академию наук, БдД


Ps Вроде когда-то встречал, но не помню где...
chyyr: (Default)
Разочаровывает меня в последнее время фантастика. Где ж те годы, когда я только-только открывал для себя классиков и проглатывал один шедевр за другим? Ныне - закон Старджона в чистом виде. 90% того, что попадает в руки, хочется закрыть в лучшем случае на середине книги. В худшем - на первой странице.

Вот подвернулся мне на той неделе под руку Глухов с его "Метро2033". Двое читавших знакомых вроде бы отзывались неплохо - решил полистать. Ну и? Те самые 90%. Видно, что автор любит Fallout и что автор читал как минимум "Пикник на обочине", "Перевал" и "Игру Эндера". А толку? )

И призадумался я: а какая фантастика/фентези, написанная в последние лет 10, мне понравилась? Список получился не очень впечатлящий, всего-то из трех фентезийных вещей:

Сюзанна Кларк, "Мистер Норелл и Джонатан Стрендж" (2004) - роман про магов на службе у Британской Короны в эпоху Наполеоновских войн. Читал по-русски, потом не удержался, перечитал в оригинале.
У.Ле Гуин "Дары" (2004) - книга о соперничающих "как бы шотландских" кланах, каждый из которых облажает сверхъестественным даром, и о мальчике, которому его дар в тягость. (Вторая книга из той же серии мне понравилась сильно меньше, третью еще не читал)
Дж.Мартин "A Feast for Crows"(2005) - очередная книга из серии "Song of Ice and Fire". Только вот ни конца, ни края ей (этой серии) не видно. (Продолжение обещали в конце 2006-го. Сейчас говорят, что 12 июля опубликуют)

В общем-то неплохо пошла "Звездная пыль" Н.Геймана (1999), но, на мой взгляд, вещь совершенно не оригинальная, ощущение от нее "все это я уже читал раньше" и перечитывать ее не хочется.

Кого бы вы еще посоветовали?
chyyr: (Default)
Те, кто из вас читал "Хроники Амбера" Роджера Желязны, конечно помнят Камень Правосудия, "рубиновый кулон, дававший отцу и Эрику власть над погодой вокруг Амбера", чудодейственный артефакт, черпавший силы из своего владельца, но позволявший ему зато повелевать мирами.

А знаете ли вы, откуда взялся этот камень?
Не знаете? Тогда вам сюда )
chyyr: (Default)
Эх, давно я уже собирался накропать пост на эту тему.

Ибо уж очень тема интересная. Как и в каком виде автор присутствует в своем произведении? И вообще, должен ли он присутствовать? Или, может, его задача - создать мир, в котором и развернутся его герои, показывая себя во всей прелести?

Спорить можно до одурения.
Лично я предпочитаю книги, где автора "нет", где он маскируется под законы природы и причинно-следственные связи, "предоставляя" героям полную свободу воли.

Но есть и такие книги, где автор не скрывается, выставляет на показ и себя, и свое мнение о происходящем. Вот о них я и думая поговорить.

Многа букав )
chyyr: (Default)
У некоторых динозавров высиживанием яиц, по-видимому, занимались только самцы. Скелеты представителей трех видов динозавров были найдены прямо на своих кладках. Все три вида — ближайшие родственники предков птиц. Строение костей динозавров-наседок свидетельствует о том, что это были самцы. Возможно, современные страусы и другие бескилевые птицы унаследовали отцовскую заботу о потомстве непосредственно от динозавров.


Роль самки на этом [на откладке яиц - прим. of Chyyr] окончена, она выполнила свое жизенно важное дело, и ответственность за продолжение рода йилане' далее лежит на самце.

Гарри Гаррисон, "К Западу от Эдема"


Конечно, в приведенных цитатах есть аж два различия.
Во-первых, йилане' - потомки мозазавров, то есть ближе к змеям и ящерицам, чем к динозаврам и птицам.
Во-вторых, эволюция у полуводных йилане' зашла дальше, снабдив самцов сумкой как у морских коньков, в которой они и насиживают/вынашивают яйца.

Но все одно - похоже. Что возьмешь с мургу :)
chyyr: (Default)
За последние полтора месяца удосужился прочитать несколько прежде нечитанных книжек. Что интересно, все весьма понравились - какие-то больше, какие-то чуть-меньше, а иные оставили послевкусие "почти шедевра".

Позволю себе пару слов о них - в качестве рекламы ;)
И двинусь я, пожалуй, в том порядке, в каком они попадали ко мне в руки.

Читать очень длинную пару слов )
chyyr: (Default)
Официально заявляю: это круче "Нарнии"!

Это уже к Пьеру Булю с его "Чудом"и "Когда не вышло у змея" подбирается.

Не заподозрите иронии, я восхищаюсь совершенно искренне!

Вам следовало бы идти в своих предположениях так: положим, что есть разумные жители на других мирах; что ж они, соблюли ли заповеди, пребыли ли покорными воле Божией или преступили заповеди и оказались непокорными? Вы не можете сказать ни того, ни другого; а я думаю, что или согрешили, или не согрешили, ибо и наших прародителей грех не был необходимостью, а зависел от их свободы. Они пали, но могли и не пасть. Так и жители других планет: могли сохранить заповедь, могли и не сохранить. Если они сохранили, то все дальнейшие мечты о способах их спасения прекращаются сами собою: они пребывают в первобытном общении с Богом и святыми Ангелами и блаженствуют, находясь в том состоянии, какого чаем и мы по воскресении. Но Вы признали их падение несомненным и пошли далее по этой дороге. Хорошо, положим, что и там было падение; но, не зная меры их греха, можем ли мы сказать что-нибудь и о способах восстановления их и спасения? Может быть, их грех так мал, что обошелся легкою мерою исправления; а может быть, так велик, что исключает всякую возможность поправить дело. Пример мы видим на нечистых духах. Все такие случаи надлежало иметь вам в виду и все-таки не останавливаться ни на одном, так как они все лишь вероятны.

Наконец, способ восстановления у Вас один: воплощение Бога, Его крестная смерть и Воскресение. Мы веруем, что и у нас домостроительство спасения было свободным делом Божественной благости, а не делом какой-либо вынужденной необходимости. Чрезвычайный образ восстановления у нас приспособлен к обстоятельствам нашим: но все же мы не можем сказать, чтоб он был актом необходимым. У Бога бездна премудрости. Церковь поет: Пришел еси от Девы, не ходатай, ни Ангел, но Сам, Господи, воплощься. Стало быть, возможно было и ходатаю, и Ангелу быть спасителем. У нас угодно было Самому Господу прийти воплотиться; а там, может быть, совершил дело спасения ходатай, или Ангел, или еще кто. Если Вы потрудитесь пройти всю эту цепь мечтаний, то, конечно, не придете к вопросу: как же и там возможно спасение чрез Господа Иисуса Христа? Ужели и там Он воплощался? Если трудно решить этот вопрос, то признайте там уместность другого способа восстановления падших; ведь нет никакой необходимости стоять на одном. В нашей воле остановиться мысленно на том или другом предположении. Но и при этом держИтесь той мысли, что все эти предположения – мечты, в которых нет ничего несомненно верного. Следовательно, и возражение, идущее от таких мыслей против святой веры, основанной на действительных фактах, состояться никак не может. Дойдите прежде сами и затем доведите нас до верного познания о бытии и состоянии жителей других миров, тогда мы займемся с Вами и решением вопроса о их спасении; тогда, если Вы построите возражение против нас,– оно будет возражение дельное, стОящее опровержения; а до тех пор – что себя беспокоить?


из писем святителя Феофана Затворника (1863 г.), через посредство Граней.ру (2008 г.)

PS Интресно, кому это он отвечал?...
PPS (Кстати, о Льюисе...) А воскресение Аслана во "Льве, колдунье и платяном шкафе" мне всегда казалось жульническим (кажется, с первого же прочтения в 9 лет). Какой там подвиг, когда он знал, что ничем не рискует?(см. текст). В этом отношении Мэттью и Марк мне нравятся больше, чем Клайв Стэйплз. За одну только фразу "Элои, элои! ламма савахфани?"
chyyr: (Default)
Попался мне на глаза нечитанный рассказ Артура Порджеса "Ценный товар"

Попался, прочитался, понравился.

Только возникла у меня мысль: я ведь этих Солнечных Странников из рассказа Порджеса уже встречал. У Джорджа Мартина, в "Летящих сквозь ночь". Один к одному, только с точностью до наоборот ;)

Теперь вот гадаю: мы имеем дело с конвергентной эволюцией, или С-2 просочились от Порджеса к Мартину?

PS Вообще, "Летящие сквозь ночь" мне в свое время весьма понравились :) Несмотря на некоторую свойственную Мартину мешанину жанров.

Вступление к 'Nightflyers' )

PS Кстати, о Мартине: недавно дочитал "Feast for Crows". Теперь нахожусь в недоумении: почему товарищ затягивает с обещанным продолжением?
chyyr: (Default)
Что досадно: даже в самом хорошем переводе можно наткнуться на какие-нибудь ляпы. Как бы ни владел переводчик родным и иностранным языком, всегда найдется какой-то кусок мира, который ему неизвестен. Но который он, тем не менее, переведет, поленившись обращаться к специалисту. И получится - чепуха.

Вот буквально намедни вздумалось мне перечитать госпожу Урсулу К. Ле Гуин. Роман "Обделенные". Для тех, кто не в курсе - это социально-фантастическая (анти)утопия. Про то, как в далеком созвездии Тау-Кита все стало для нас непонятно и как группа идеалистов взяла, да и построила там нечто социалистическое с уклоном в коммуну. И как главный герой, талантливый физик, оказался, сам того не желая, лишним и вредным в этой коммуне, почему и был выслан куда подальше...

И раз уж главный герой - физик, то не обошлось без математических терминов. В которых автор разбирался лучше, чем переводчик. И если "частичные дифференциальные уравнения" смотрятся всего лишь коряво (все-таки принято "уравнения в частных производных"), то некоторые места заставляют несколько призадуматься.

Лучший пример - эпизод из раннего детства главного героя. Девятилетний ребенок придумал Квадрат.
"Квадрат был красивый, из девяти первых интегралов с цифрой 5 в центре. И сколько не прибавляешь ряды цифр, все равно в итоге выходит то же самое."

Прямо-таки гений высшей математики! Ребенок, не знающий даже о логарифмах (о чем говорится страницу спустя), без труда находит первые интегралы. И запросто прибавляет к ним ряды цифр ;-)

А ведь можно было заглянуть сначала в словарь, а потом хотя б в "Занимательную Математику" Перельмана, чтобы понять, что именно придумал юный Шевек :) И как надо перевести это предложение ;) )

PS Тоже забавный казус - в повести "Слово для Леса и Мира одно". Там переводчик (другой, тоже неплохой в плане стиля, но...) заглянул в словарь и упорно переводил "ash" как "ясень". В итоге по всему тамошенму миру росли стройные ясени с белыми цветами и красными ягодами.

Хотя в классическом словаре Мюллера прямо написано: "ash - ясень; mountain ash, wild ash - рябина"

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 9th, 2026 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios