Есть в латинском алфавите одна коварная буква, которая никак не дается переводчикам с английского. Буква эта Q.
Все проблемы с ней оттого, что в исконных английских словах она встречается исключительно в сочетании qu- = 'kw', и, ничтоже сумняшеся, переводчики решают, что q всегда надо передавать русским "кв" или "ку".
Между тем, в словах заимствованных (прежде всего, семитских) Q передает вовсе не kw, а изначально - особый согласный звук, схожий с "к". (Здесь можно послушать, как он звучит, а тут, для примера, звук k )
Для англичан, как и для нас с вами, разница незаметна, и произносят они и там и там k, но написание старается следовать фонетике языка-оригинала. Так что транскрибировать это Q на русский логично буквой К, а никак не "кв".
(Так, английское Quran - это, конечно же, Коран, а Qatar или Iraq - Катар и Ирак.)
Нежданное q там, где произносится k, создает ощущение экзотики (Восток, дело тонкое...) , так что неудивительно, что англоязычные фантасты нередко вставляют это q в названия вымышленных городов и имена вымышленных людей. Город Qarth у Дж.Мартина в "Песни Льда и Пламени", "эскимосы" Kalaleq и Erqigdlit у Гарри Гаррисона в "Зиме в Эдеме" - первое, что приходит на ум. (В русских переводах Кварт, Калалекв и Эрквигдлит)
Как передавать их? С Quran'ом или Qatar'ом все просто: заглядываем в словарь и пишем правильный перевод. Здесь же можно идти несколькими путями.
Во-первых, можно следовать тому произношению, которое. вероятнее всего, и закладывал автор, и писать Карт (или Карф - этот вариант мне нравится больше, чуть ниже я объясню, почему), Калалек, Эркигдлит.
Во-вторых, можно бороться за "экзотику" и придавать слову нарочито непривычный вид. На худой конец, для этого сойдет и -кв-/-ку-, но если уж идти по этому пути, я бы предпочел К'арт, Калалек', Эрк'игдлит - такие написания ближе к оригиналу. Совсем извращенный вариант - заменить латинское Q,q кириллическим аналогом Қ қ. Қарθ, Калалеқ и Эрқигдлит смотрелись бы психоделически, жаль, далеко не все кодировки дают возможность использовать эти символы.
Ну и наконец, иногда автор не просто так придумывает непонятное слово, а выискивает его в реальных языках и чуть-чуть подшлифовывает. Возможно, именно таким примером является Qarth Мартина.
Что такое Qarth? Древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря.
Случайно ли здесь созвучие с финикийским Qart - город? Тем более, что всем со школьной скамьи известен "Новый Город" Qart-ḥadašt, древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря, в русской традиции Карфаген, в англ. Carthago? Не знаю, но, сдается мне, перевод Qarth - Карф смог бы сохранить эту вольную или невольную аллюзию.
PS Желающие могут зайти на ютьюб, и послушать, как американские актеры произносят слово Qarth. Там есть любопытный для нас момент: героиня пытается произнести "Kwarth", но житель города поправляет: "Karth".
UPD Продолжение темы
Все проблемы с ней оттого, что в исконных английских словах она встречается исключительно в сочетании qu- = 'kw', и, ничтоже сумняшеся, переводчики решают, что q всегда надо передавать русским "кв" или "ку".
Между тем, в словах заимствованных (прежде всего, семитских) Q передает вовсе не kw, а изначально - особый согласный звук, схожий с "к". (Здесь можно послушать, как он звучит, а тут, для примера, звук k )
Для англичан, как и для нас с вами, разница незаметна, и произносят они и там и там k, но написание старается следовать фонетике языка-оригинала. Так что транскрибировать это Q на русский логично буквой К, а никак не "кв".
(Так, английское Quran - это, конечно же, Коран, а Qatar или Iraq - Катар и Ирак.)
Нежданное q там, где произносится k, создает ощущение экзотики (Восток, дело тонкое...) , так что неудивительно, что англоязычные фантасты нередко вставляют это q в названия вымышленных городов и имена вымышленных людей. Город Qarth у Дж.Мартина в "Песни Льда и Пламени", "эскимосы" Kalaleq и Erqigdlit у Гарри Гаррисона в "Зиме в Эдеме" - первое, что приходит на ум. (В русских переводах Кварт, Калалекв и Эрквигдлит)
Как передавать их? С Quran'ом или Qatar'ом все просто: заглядываем в словарь и пишем правильный перевод. Здесь же можно идти несколькими путями.
Во-первых, можно следовать тому произношению, которое. вероятнее всего, и закладывал автор, и писать Карт (или Карф - этот вариант мне нравится больше, чуть ниже я объясню, почему), Калалек, Эркигдлит.
Во-вторых, можно бороться за "экзотику" и придавать слову нарочито непривычный вид. На худой конец, для этого сойдет и -кв-/-ку-, но если уж идти по этому пути, я бы предпочел К'арт, Калалек', Эрк'игдлит - такие написания ближе к оригиналу. Совсем извращенный вариант - заменить латинское Q,q кириллическим аналогом Қ қ. Қарθ, Калалеқ и Эрқигдлит смотрелись бы психоделически, жаль, далеко не все кодировки дают возможность использовать эти символы.
Ну и наконец, иногда автор не просто так придумывает непонятное слово, а выискивает его в реальных языках и чуть-чуть подшлифовывает. Возможно, именно таким примером является Qarth Мартина.
Что такое Qarth? Древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря.
Случайно ли здесь созвучие с финикийским Qart - город? Тем более, что всем со школьной скамьи известен "Новый Город" Qart-ḥadašt, древний южный рабовладельческий торговый город, высящийся на краю пустыни у берега моря, в русской традиции Карфаген, в англ. Carthago? Не знаю, но, сдается мне, перевод Qarth - Карф смог бы сохранить эту вольную или невольную аллюзию.
PS Желающие могут зайти на ютьюб, и послушать, как американские актеры произносят слово Qarth. Там есть любопытный для нас момент: героиня пытается произнести "Kwarth", но житель города поправляет: "Karth".
UPD Продолжение темы