Латынь из моды вышла ныне
Jun. 14th, 2014 01:47 amМучаю Гервасия Тильсберийского. Чтобы проверить, насколько правдоподобный перевод получается, то и дело пытаюсь найти альтернативный перевод той или иной фразы (благо, средневековые книжники латынь учили по книгам, и стандартные формулы кочуют от автора к автору из самой глубины веков).
И натыкаюсь на нежданные препятствия.
Вот хочу я, скажем, понять, в каком смысле используется формула seriem et contextum. Гугл велик, и довольно быстро я нахожу искомую фразу у Сенеки в "Утешении к Марции". Потирая руки, я вбиваю "Сенека. Утешение к Марции" в поисковую строку, получаю изрядное количество ссылок. Сунулся по первой - чья-то обзорная статья. Сунулся по второй - обзорная статья. Реферат. Реферат. Энциклопедическая статья. Копия энциклопедической статьи. Копия реферата... и так страница за страницей. Странице на четвертой я выяснил, что оная "Марция" таки на русский переводилась, в 1907 году, но перевода этого нигде не найти. Зато все дружно пишут по этой "Марции" рефераты и обзорные статьи - никак, в оригинале читали, да? (На английском перевод сразу нашелся, но хотелось разных мнений...)
Или вот например попадается мне фраза из Библии:
Extendens cælum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus
(Псалом 103)
Перевожу. ( Read more... )
И натыкаюсь на нежданные препятствия.
Вот хочу я, скажем, понять, в каком смысле используется формула seriem et contextum. Гугл велик, и довольно быстро я нахожу искомую фразу у Сенеки в "Утешении к Марции". Потирая руки, я вбиваю "Сенека. Утешение к Марции" в поисковую строку, получаю изрядное количество ссылок. Сунулся по первой - чья-то обзорная статья. Сунулся по второй - обзорная статья. Реферат. Реферат. Энциклопедическая статья. Копия энциклопедической статьи. Копия реферата... и так страница за страницей. Странице на четвертой я выяснил, что оная "Марция" таки на русский переводилась, в 1907 году, но перевода этого нигде не найти. Зато все дружно пишут по этой "Марции" рефераты и обзорные статьи - никак, в оригинале читали, да? (На английском перевод сразу нашелся, но хотелось разных мнений...)
Или вот например попадается мне фраза из Библии:
Extendens cælum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus
(Псалом 103)
Перевожу. ( Read more... )