chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Мучаю Гервасия Тильсберийского. Чтобы проверить, насколько правдоподобный перевод получается, то и дело пытаюсь найти альтернативный перевод той или иной фразы (благо, средневековые книжники латынь учили по книгам, и стандартные формулы кочуют от автора к автору из самой глубины веков).

И натыкаюсь на нежданные препятствия.

Вот хочу я, скажем, понять, в каком смысле используется формула seriem et contextum. Гугл велик, и довольно быстро я нахожу искомую фразу у Сенеки в "Утешении к Марции". Потирая руки, я вбиваю "Сенека. Утешение к Марции" в поисковую строку, получаю изрядное количество ссылок. Сунулся по первой - чья-то обзорная статья. Сунулся по второй - обзорная статья. Реферат. Реферат. Энциклопедическая статья. Копия энциклопедической статьи. Копия реферата... и так страница за страницей. Странице на четвертой я выяснил, что оная "Марция" таки на русский переводилась, в 1907 году, но перевода этого нигде не найти. Зато все дружно пишут по этой "Марции" рефераты и обзорные статьи - никак, в оригинале читали, да? (На английском перевод сразу нашелся, но хотелось разных мнений...)

Или вот например попадается мне фраза из Библии:

Extendens cælum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus
(Псалом 103)

Перевожу. Получается что-то вроде: "[Ты] Простерший небо как шкуру/шатер, [Ты,] который покрываешь водами верхние его"

Начало понятно, конец не очень. Что за верхние? И чьи - его? Неба? Шатра?
Открываю синодальный перевод - и цепенею:

"Простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои"

Во-первых, его - это твои. Простершего то есть. Ладно. Во-вторых, "верхние" - это, так сказать, "горницы". В словаре такого значения нет, но мало ли чего в словаре нет. Но почему над водами? Вроде бы, если чертог покрывают водами, он под ними. Непонятно.

Лезу в Библию короля Якова:

Who layeth the beams of his chambers in the waters

"Кто кладет балки его горниц в водах"? Балки? Откуда? Уж балки-то я никак проглядеть не мог! И зачем их класть в воды?

В отчаянии открываю первоисточник. Некоторое время медитирую на
הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו

Потом ищу транскрипцию и перевод
В качестве перевода мне подсовывают все того же короля Джимми с его балками. Транскрипция гласит
hamqâreh bhammayim `aliyyothâyv.
Поскрипев мозгами, узнаю арабский, точнее, общесемитский корень 'LY - верх (его все слышали хотя бы в словосочетании "мир поверх на вас"; "алей" в "салям алей-кум/шолом алей-хем" это как раз он), подозреваю корень MW(H) - вода, и мерещится предлог bi- со значениями как предложного (в, при), так и творительного падежа (с, при помощи). На большее меня не хватает.

Поднапрягши память (какие еще языки есть на земле?), залезаю в Септуагинту.
Вспоминаю, что не знаю греческого.
Замечаю, что сайт-то попался двуязычный, с английским переводом - и, наконец-то вижу:

ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ --- Who covers his chambers with waters
Кто покрывает его горницы водами!

Гуглю еще немного - и еще один успех:
Покрываѧй водами превыспреннѧѧ своѧ

Значит, правильно я понял, что хотел сказать латинский переводчик - раз и в греческом источнике, и в церковнославянском переводе этого источника одно и то же, наверное, и я не ошибся. Можно умыть руки. Водами. Уф.


Теперь, правда, вопрос мучает: а царь Давид-то что сказал? Где все-таки вода плескалась? По контексту-то выходило, что поверх небесного свода все это дело текло и струилось. Но Яков и Священный Синод будто бы не согласны...

Date: 2014-06-14 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Ну да, вроде как над небесным сводом еще верхние воды плещутся, из которых потом дождик получается...

Пятикнижие у нас есть в научном переводе Шифмана, кстати. Вот до псалмов он не добрался, но мб еще кто-то доберется когда-то (сейчас делают новый перевод всей Библии, Зализняк хвалил. но я как-то прицельно не иска и само не попадалось).

Date: 2014-06-14 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
В книжице, которую я пытаюсь читать, как раз о мироустройстве и рассказывается, там этот пассаж используется именно как доказательство существования вод небесных поверх небесной тверди.

Я сперва понял так, что "superiora" - это верхняя часть небосвода. А на ней, значит, воды.

Но синодальный перевод меня как-то сбил.

PS Интересно вот, а знатоки современного иврита могут на ветхозаветном читать? Я до сих пор втайне надеюсь, что придет кто-то из израильтян и переведет)

Date: 2014-06-14 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Насчет последнего пункта ничего не имею сказать))

Там же еще может зависеть от того, какой извод и какую рукопись мы юзаем, и по идее нам желательно, конечно, юзать светское научное издание со всякими притом разночтеньями...

Date: 2014-06-14 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
зы: а синодальному переводу, насколько я знаю историю вопроса, очень мало оснований доверять в таких тонкостях, да и не только в них. Не за текстологической точностью там гнались, ой не за ней))

Date: 2014-06-14 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] 3seemingmonkeys.livejournal.com
альтернативщики сказали бы что имеется ввиду подводный дворец Энки в индийском океане- "шатер из воздуха покрытый водой" :)

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 05:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios