Латынь из моды вышла ныне
Jun. 14th, 2014 01:47 amМучаю Гервасия Тильсберийского. Чтобы проверить, насколько правдоподобный перевод получается, то и дело пытаюсь найти альтернативный перевод той или иной фразы (благо, средневековые книжники латынь учили по книгам, и стандартные формулы кочуют от автора к автору из самой глубины веков).
И натыкаюсь на нежданные препятствия.
Вот хочу я, скажем, понять, в каком смысле используется формула seriem et contextum. Гугл велик, и довольно быстро я нахожу искомую фразу у Сенеки в "Утешении к Марции". Потирая руки, я вбиваю "Сенека. Утешение к Марции" в поисковую строку, получаю изрядное количество ссылок. Сунулся по первой - чья-то обзорная статья. Сунулся по второй - обзорная статья. Реферат. Реферат. Энциклопедическая статья. Копия энциклопедической статьи. Копия реферата... и так страница за страницей. Странице на четвертой я выяснил, что оная "Марция" таки на русский переводилась, в 1907 году, но перевода этого нигде не найти. Зато все дружно пишут по этой "Марции" рефераты и обзорные статьи - никак, в оригинале читали, да? (На английском перевод сразу нашелся, но хотелось разных мнений...)
Или вот например попадается мне фраза из Библии:
Extendens cælum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus
(Псалом 103)
Перевожу. Получается что-то вроде: "[Ты] Простерший небо как шкуру/шатер, [Ты,] который покрываешь водами верхние его"
Начало понятно, конец не очень. Что за верхние? И чьи - его? Неба? Шатра?
Открываю синодальный перевод - и цепенею:
"Простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои"
Во-первых, его - это твои. Простершего то есть. Ладно. Во-вторых, "верхние" - это, так сказать, "горницы". В словаре такого значения нет, но мало ли чего в словаре нет. Но почему над водами? Вроде бы, если чертог покрывают водами, он под ними. Непонятно.
Лезу в Библию короля Якова:
Who layeth the beams of his chambers in the waters
"Кто кладет балки его горниц в водах"? Балки? Откуда? Уж балки-то я никак проглядеть не мог! И зачем их класть в воды?
В отчаянии открываю первоисточник. Некоторое время медитирую на
הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו
Потом ищу транскрипцию и перевод
В качестве перевода мне подсовывают все того же короля Джимми с его балками. Транскрипция гласит
hamqâreh bhammayim `aliyyothâyv.
Поскрипев мозгами, узнаю арабский, точнее, общесемитский корень 'LY - верх (его все слышали хотя бы в словосочетании "мирповерх на вас"; "алей" в "салям алей-кум/шолом алей-хем" это как раз он), подозреваю корень MW(H) - вода, и мерещится предлог bi- со значениями как предложного (в, при), так и творительного падежа (с, при помощи). На большее меня не хватает.
Поднапрягши память (какие еще языки есть на земле?), залезаю в Септуагинту.
Вспоминаю, что не знаю греческого.
Замечаю, что сайт-то попался двуязычный, с английским переводом - и, наконец-то вижу:
ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ --- Who covers his chambers with waters
Кто покрывает его горницы водами!
Гуглю еще немного - и еще один успех:
Покрываѧй водами превыспреннѧѧ своѧ
Значит, правильно я понял, что хотел сказать латинский переводчик - раз и в греческом источнике, и в церковнославянском переводе этого источника одно и то же, наверное, и я не ошибся. Можно умыть руки. Водами. Уф.
Теперь, правда, вопрос мучает: а царь Давид-то что сказал? Где все-таки вода плескалась? По контексту-то выходило, что поверх небесного свода все это дело текло и струилось. Но Яков и Священный Синод будто бы не согласны...
И натыкаюсь на нежданные препятствия.
Вот хочу я, скажем, понять, в каком смысле используется формула seriem et contextum. Гугл велик, и довольно быстро я нахожу искомую фразу у Сенеки в "Утешении к Марции". Потирая руки, я вбиваю "Сенека. Утешение к Марции" в поисковую строку, получаю изрядное количество ссылок. Сунулся по первой - чья-то обзорная статья. Сунулся по второй - обзорная статья. Реферат. Реферат. Энциклопедическая статья. Копия энциклопедической статьи. Копия реферата... и так страница за страницей. Странице на четвертой я выяснил, что оная "Марция" таки на русский переводилась, в 1907 году, но перевода этого нигде не найти. Зато все дружно пишут по этой "Марции" рефераты и обзорные статьи - никак, в оригинале читали, да? (На английском перевод сразу нашелся, но хотелось разных мнений...)
Или вот например попадается мне фраза из Библии:
Extendens cælum sicut pellem, qui tegis aquis superiora ejus
(Псалом 103)
Перевожу. Получается что-то вроде: "[Ты] Простерший небо как шкуру/шатер, [Ты,] который покрываешь водами верхние его"
Начало понятно, конец не очень. Что за верхние? И чьи - его? Неба? Шатра?
Открываю синодальный перевод - и цепенею:
"Простираешь небеса, как шатер; устрояешь над водами горние чертоги Твои"
Во-первых, его - это твои. Простершего то есть. Ладно. Во-вторых, "верхние" - это, так сказать, "горницы". В словаре такого значения нет, но мало ли чего в словаре нет. Но почему над водами? Вроде бы, если чертог покрывают водами, он под ними. Непонятно.
Лезу в Библию короля Якова:
Who layeth the beams of his chambers in the waters
"Кто кладет балки его горниц в водах"? Балки? Откуда? Уж балки-то я никак проглядеть не мог! И зачем их класть в воды?
В отчаянии открываю первоисточник. Некоторое время медитирую на
הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו
Потом ищу транскрипцию и перевод
В качестве перевода мне подсовывают все того же короля Джимми с его балками. Транскрипция гласит
hamqâreh bhammayim `aliyyothâyv.
Поскрипев мозгами, узнаю арабский, точнее, общесемитский корень 'LY - верх (его все слышали хотя бы в словосочетании "мир
Поднапрягши память (какие еще языки есть на земле?), залезаю в Септуагинту.
Вспоминаю, что не знаю греческого.
Замечаю, что сайт-то попался двуязычный, с английским переводом - и, наконец-то вижу:
ὁ στεγάζων ἐν ὕδασι τὰ ὑπερῷα αὐτοῦ --- Who covers his chambers with waters
Кто покрывает его горницы водами!
Гуглю еще немного - и еще один успех:
Покрываѧй водами превыспреннѧѧ своѧ
Значит, правильно я понял, что хотел сказать латинский переводчик - раз и в греческом источнике, и в церковнославянском переводе этого источника одно и то же, наверное, и я не ошибся. Можно умыть руки. Водами. Уф.
Теперь, правда, вопрос мучает: а царь Давид-то что сказал? Где все-таки вода плескалась? По контексту-то выходило, что поверх небесного свода все это дело текло и струилось. Но Яков и Священный Синод будто бы не согласны...
no subject
Date: 2014-06-14 02:30 am (UTC)Пятикнижие у нас есть в научном переводе Шифмана, кстати. Вот до псалмов он не добрался, но мб еще кто-то доберется когда-то (сейчас делают новый перевод всей Библии, Зализняк хвалил. но я как-то прицельно не иска и само не попадалось).
no subject
Date: 2014-06-14 09:13 am (UTC)Я сперва понял так, что "superiora" - это верхняя часть небосвода. А на ней, значит, воды.
Но синодальный перевод меня как-то сбил.
PS Интересно вот, а знатоки современного иврита могут на ветхозаветном читать? Я до сих пор втайне надеюсь, что придет кто-то из израильтян и переведет)
no subject
Date: 2014-06-14 09:21 am (UTC)Там же еще может зависеть от того, какой извод и какую рукопись мы юзаем, и по идее нам желательно, конечно, юзать светское научное издание со всякими притом разночтеньями...
no subject
Date: 2014-06-14 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-06-14 10:59 am (UTC)