Чуть-чуть полабских слов
Aug. 13th, 2016 02:57 amБлуждая по википедии набрел на словарь полабского языка.
Так что ловите дополнение к прошлогоднему посту.
Итак, полабские названия месяцев, какими их помнили в начале 18 века.
(Некоторые из них по смыслу совпадают с народными немецкими - например, сен., окт., ноя., дек.; для января дают название латинское (?); этимология некоторых мне не очевидна)
Февраль - Rüsatz
Март - Sürman
Апрель - Chéudemon (это значит "плохой месяц")
Май - Leíste mõn
Июнь - Pancjustemõn (это значит "месяц Пятидесятницы")
Июль - Senínic
Август - Haymõn
Сентябрь - Prégnia Seine mõn [осенний месяц - прим. of Chyyr; Prégnia Seíne - осень]
Октябрь - Weiniamõn (это значит "месяц вина")
Ноябрь - Seymemõn [зимний месяц - прим. of Chyyr; Seyma - зима]
Декабрь - Trebemõn или Trübnemõn (это значит "месяц Рождества")
И заодно названия дней недели:
Pnedigl, Töre, Sréda, Perendãn [еще одна вариация на тему Dies Iovis? - прим. of Chyyr], Skúmpe, Süboїda, Nidígla
PS А слово "Peysda" у них означало не то, что у других славян, а "задница" ("le cul"). Причем, как говорят этимологи, это значение - исконное ("восходит к праиндоевр. *pi-sd- / *pei-sd- «седалище, то на чём сидят»")
Так что ловите дополнение к прошлогоднему посту.
Итак, полабские названия месяцев, какими их помнили в начале 18 века.
(Некоторые из них по смыслу совпадают с народными немецкими - например, сен., окт., ноя., дек.; для января дают название латинское (?); этимология некоторых мне не очевидна)
Февраль - Rüsatz
Март - Sürman
Апрель - Chéudemon (это значит "плохой месяц")
Май - Leíste mõn
Июнь - Pancjustemõn (это значит "месяц Пятидесятницы")
Июль - Senínic
Август - Haymõn
Сентябрь - Prégnia Seine mõn [осенний месяц - прим. of Chyyr; Prégnia Seíne - осень]
Октябрь - Weiniamõn (это значит "месяц вина")
Ноябрь - Seymemõn [зимний месяц - прим. of Chyyr; Seyma - зима]
Декабрь - Trebemõn или Trübnemõn (это значит "месяц Рождества")
И заодно названия дней недели:
Pnedigl, Töre, Sréda, Perendãn [еще одна вариация на тему Dies Iovis? - прим. of Chyyr], Skúmpe, Süboїda, Nidígla
PS А слово "Peysda" у них означало не то, что у других славян, а "задница" ("le cul"). Причем, как говорят этимологи, это значение - исконное ("восходит к праиндоевр. *pi-sd- / *pei-sd- «седалище, то на чём сидят»")
no subject
Date: 2016-08-15 10:00 pm (UTC)Rost, а за ним Pisani (For Roman Jakobson, Essays on the Occasion of His Sixtieth Birthday 11 October 1956, c.391-392) транскрибируют peräunedan, полагая первый член этого сочетания за продолжение первоначальной притяжательной формы *perunjьjь. Такой интерпретации, однако, противоречат систематические записи без окончания после -n и с монофтонгом после r.
Heydzianka, SO, III/IV, с.332 и дал., траскрибировала perên dan, интерпретируя полаб. выражение как кальку нем. Donnerstag, т.е. выводя его из *perun dьnь. Поздней калькой с немецкого Donnerstag полагали полаб. выражение также Аничков, SI, II, с.77, Brűckner, IF Anz. XXVI, с.46 и PF, XIV, с. 548, Трубецкой, ZfslPh, I, c.155. В то же время по мнению Pisani полаб. выражение ведет свое происхождение с давних времен, когда было известно так же и другим славянским языкам, о чем свидетельствует старобаварская форма pherintag "пятница", заимствованная из зап.-слав. *perunjь dьnь, причем второй член этого заимствования был переведен на немецкий, так же как, напр., в ст-нем названиях дней Ertag (из греч. ΄Αρεως ημερα) или Pfinztag (из греч. πεμπτη ημερα). Разницу значений между полаб. perêndan "четверг" и ст-бав. pherintag "пятница" Pisani убедительно объясняет изменениями, которые произошли в трактовке недели в связи с переносом начала ее на воскресенье. Славянские названия дней недели свидетельствуют о том, что неделя начиналась понедельником (ср. хотя бы польск. wtorek,..., czwartek, piątek от порядковых числительных wtóry, czwarty, piąty - "второй", "четвертый", "пятый"). Не согласуется с этим только środa "среда", которая означает середину. Это может быть следом древнейшей системы, ориентированной на субботу. Остатком той системы является так же полаб. название четверга, в то время как зап.-слав. *perunь dьnь вследствие указанного сдвига начало означать день, следующий за четвергом, то есть пятницу. Идея Pisani имеет, вероятно, некоторые основания, однако полаб. выражение следовало бы, как и реконструированное зап.-слав., считать продолжением словосочетания, первым членом которого была простая, а не сложная форма посессивного прилагательного *perunjь, производная от имени языческого бога *Perunъ (Polański, RS, XX, c.114-115 и StFPS, IV, с.116)
PS Одно замечание к этой этимологии. Как показывает гугление (Language and History in the Early Germanic World, D. H. Green, 2000; Geschichte der deutschen Sprache; Peter Polenz, 2009), слово pherintag обычно рассматривают в одном ряду c ertag и pfinztag - как заимствование либо непосредственно из греческого (Παρασκευή), либо из греческого через посредство готского (paraskaive)