Ненажатый "shift" - и испанский эпос "El Cantar de Myo Çid" превращается в ирландский "Dán faoi mho shidh"... Даже интересно стало, какой сюжет мог бы быть у этого второго эпоса?
Ой, думается мне, не с кем будет толковать хозяину. Мне что-то только один случай приходит на ум, когда кто-то убежал от ку-ши (cu sìth) , но у той шотландской островитянки при себе был полный котел мозговых косточек.
А жена хозяина, вернее всего, потолковала с дровосеком накануне. Но он, видимо, не знал, что предвещает крик банши - женщины сидов (bean sìth)
Разве что...
А это трилистник - солидный запас! - Который его от собаки упас, Которой так тих и стремителен бег, Что сразу заметить не смог дровосек [...]
no subject
Date: 2014-07-04 06:34 am (UTC)А жена хозяина, вернее всего, потолковала с дровосеком накануне. Но он, видимо, не знал, что предвещает крик банши - женщины сидов (bean sìth)
Разве что...
А это трилистник - солидный запас! -
Который его от собаки упас,
Которой так тих и стремителен бег,
Что сразу заметить не смог дровосек [...]
no subject
Date: 2014-07-04 06:43 am (UTC)А вот дровосека ирландка-жена
Супругу в карман подложила она
Трилистника очень солидный запас,
Который его от собаки упас [...]
no subject
Date: 2014-07-04 07:43 am (UTC)