Aug. 29th, 2009

chyyr: (Default)
Помните, была у Визбора песенка про бабника и повесу Жака Ландре? "Жак Ландре, уроженец Парижа, переехал в другие края..."?
В конце каждого куплета там повторялась какая-то фраза по французски - я никак не мог разобрать какая. Все думал заняться расследованием вплотную, но времени не хватало...

А тут, забрел в некий журнал и наткнулся на французскую песенку про отважную Марго, которая кормила грудью кота (песенка, видно, одно время была популярна).
И надо же - в этой песенке услышал тот самый припев! Только вместо "тра-та-та" француз пел "la-la-la"

Тут мне и карты в руки, вернее, гугл в помощь.
Вскоре я получаю французский текст:
Qu'tous les gars, tous les gars du village // Étaient là, la la la la la la.
- что в приблизительном русском переводе означает
парни со всей деревни - уже там [глазеють, компрене ву, как Марго корсаж расстегивает]

В результате текст преобретает особый колорит:

"[...]Он идет по шикарному пляжу,
А вокруг красота, красота -
Парни со всей деревни уже там."

"[...]Только солнце за скалами ляжет,
И к устам примыкают уста -
Парни со всей деревни уже там"

"[...]Он стоит, возвышаясь над пляжем,
А на бронзе написано так:
"Парни со всей деревни уже там!"



Грешным делом, мне в душу начало закрадываться подозрение, что под личиной бабника и повесы Жак Ландре что-то другое скрывал... Нет, я конечно понимаю, что он блондинок любил и брюнеток... и что шатенок он тоже любил...

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

March 2026

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 10:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios