Jul. 15th, 2009

chyyr: (Default)
Если кому пригодится - вот вам два мошеннических номера:
+7(909)9752068
+7(909)9751932

Это, видите ли, приходит мне в полседьмого утра смска:

+79099752068
Мам,у меня проблемы,не звони.Кинь срочно1250р.на89099751932.Выручишь?


PS Я так думаю, страна должна знать своих героев, n'est pas?
chyyr: (Default)
Слушая "Mary Hamilton" в исполнении Джоан Баэз, зацепился ухом за любопытный оборот:

She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town


То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:

She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.

(173B.9)

Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.

PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:

I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.

(173C.9)
chyyr: (Default)
И еще о "Mary Hamilton".

Есть там один куплет со сбитой рифмой:

Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye.
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight you will dine with me."


Конечно, сразу становится интересно - а что ж было на самом деле? В результате размышлений рождается довольно правдоподобная гипотеза:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight with me you will dine,"

откуда хочется уже сделать вывод о более свободном порядке слов в предложении, существовавшем когда-то - и так далее, и тому подобное...


Но тут в голове проскальзывает мысль - а зачем смотреть текст 1950-60-ых годов, если есть текст 1880-90-ых? Открываю Чайльда - и обнаруживаю, что на самом деле все с точностью до наоборот. Не порядок слов поменялся, а произношение в том диалекте было другое :)

By and cum the king himsell,
Lookd up with a pitiful ee:
‘Come down, come down, Mary Hamilton,
This day thou wilt dine with me.

(173B.22)

PS Любопытно, что во всех других вариантах этого куплета вообще нет.
chyyr: (Default)
И немножко рекламы:
если вы еще не читали Шолом-Алейхема, бросайте все и читайте.

(Ну вы поняли: я разжился собранием сочинений ;)

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 02:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios