Jul. 15th, 2009
Отрицание в английском
Jul. 15th, 2009 05:43 pmСлушая "Mary Hamilton" в исполнении Джоан Баэз, зацепился ухом за любопытный оборот:
She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town
То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:
She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.
(173B.9)
Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.
PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:
I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.
(173C.9)
She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town
То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:
She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.
(173B.9)
Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.
PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:
I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.
(173C.9)
О гипотезах и опровержениях
Jul. 15th, 2009 10:22 pmИ еще о "Mary Hamilton".
Есть там один куплет со сбитой рифмой:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye.
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight you will dine with me."
Конечно, сразу становится интересно - а что ж было на самом деле? В результате размышлений рождается довольно правдоподобная гипотеза:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight with me you will dine,"
откуда хочется уже сделать вывод о более свободном порядке слов в предложении, существовавшем когда-то - и так далее, и тому подобное...
Но тут в голове проскальзывает мысль - а зачем смотреть текст 1950-60-ых годов, если есть текст 1880-90-ых? Открываю Чайльда - и обнаруживаю, что на самом деле все с точностью до наоборот. Не порядок слов поменялся, а произношение в том диалекте было другое :)
By and cum the king himsell,
Lookd up with a pitiful ee:
‘Come down, come down, Mary Hamilton,
This day thou wilt dine with me.’
(173B.22)
PS Любопытно, что во всех других вариантах этого куплета вообще нет.
Есть там один куплет со сбитой рифмой:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye.
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight you will dine with me."
Конечно, сразу становится интересно - а что ж было на самом деле? В результате размышлений рождается довольно правдоподобная гипотеза:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight with me you will dine,"
откуда хочется уже сделать вывод о более свободном порядке слов в предложении, существовавшем когда-то - и так далее, и тому подобное...
Но тут в голове проскальзывает мысль - а зачем смотреть текст 1950-60-ых годов, если есть текст 1880-90-ых? Открываю Чайльда - и обнаруживаю, что на самом деле все с точностью до наоборот. Не порядок слов поменялся, а произношение в том диалекте было другое :)
By and cum the king himsell,
Lookd up with a pitiful ee:
‘Come down, come down, Mary Hamilton,
This day thou wilt dine with me.’
(173B.22)
PS Любопытно, что во всех других вариантах этого куплета вообще нет.