О гипотезах и опровержениях
Jul. 15th, 2009 10:22 pmИ еще о "Mary Hamilton".
Есть там один куплет со сбитой рифмой:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye.
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight you will dine with me."
Конечно, сразу становится интересно - а что ж было на самом деле? В результате размышлений рождается довольно правдоподобная гипотеза:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight with me you will dine,"
откуда хочется уже сделать вывод о более свободном порядке слов в предложении, существовавшем когда-то - и так далее, и тому подобное...
Но тут в голове проскальзывает мысль - а зачем смотреть текст 1950-60-ых годов, если есть текст 1880-90-ых? Открываю Чайльда - и обнаруживаю, что на самом деле все с точностью до наоборот. Не порядок слов поменялся, а произношение в том диалекте было другое :)
By and cum the king himsell,
Lookd up with a pitiful ee:
‘Come down, come down, Mary Hamilton,
This day thou wilt dine with me.’
(173B.22)
PS Любопытно, что во всех других вариантах этого куплета вообще нет.
Есть там один куплет со сбитой рифмой:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye.
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight you will dine with me."
Конечно, сразу становится интересно - а что ж было на самом деле? В результате размышлений рождается довольно правдоподобная гипотеза:
Then by them come the king himself
Looked up with a pitiful eye
"Come down, come down, Mary Hamillton,
Tonight with me you will dine,"
откуда хочется уже сделать вывод о более свободном порядке слов в предложении, существовавшем когда-то - и так далее, и тому подобное...
Но тут в голове проскальзывает мысль - а зачем смотреть текст 1950-60-ых годов, если есть текст 1880-90-ых? Открываю Чайльда - и обнаруживаю, что на самом деле все с точностью до наоборот. Не порядок слов поменялся, а произношение в том диалекте было другое :)
By and cum the king himsell,
Lookd up with a pitiful ee:
‘Come down, come down, Mary Hamilton,
This day thou wilt dine with me.’
(173B.22)
PS Любопытно, что во всех других вариантах этого куплета вообще нет.