Отрицание в английском
Jul. 15th, 2009 05:43 pmСлушая "Mary Hamilton" в исполнении Джоан Баэз, зацепился ухом за любопытный оборот:
She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town
То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:
She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.
(173B.9)
Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.
PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:
I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.
(173C.9)
She put not on her robes of black,
Nor her robes of brown,
But she put on her robes of white
To ride into Glasgow town
То же самое в одной из версий, записанных Чайльдом:
She put not on her black clothing,
She put not on her brown,
But she put on the glistering gold,
To shine thro Edinburgh town.
(173B.9)
Не ожидал, что сравнительно недавно (а песня появилась не позже XVII века) в некоторых английских диалектах было отрицание без всяких вспомогательных глаголов.
PS Вот другой любопытный вариант, тоже не вполне соответствующий правилам современной грамматики:
I’ll no put on my robes o black,
No nor yet my robes [o] brown;
But I’ll put on my golden weed,
To shine thro Edinburgh town.
(173C.9)