chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Хорошо известно, что фраза "это две большие разницы" пришла из Одессы и сначала употреблялась ироническом ключе, но постепенно некоторыми носителями языка стала употребляться всерьез, без всякой иронии.

Но как давно произошел этот переход? Попробуем обратиться к литературе.
Примеры "серьезного" употребления, как и примеры употребления иронического, с уточнением "как говорят у нас в Одессе", находятся на протяжении всего XX века. Их так много, что я даже не буду их приводить; желающие могут обратиться к "Корпусу русского языка".

Век XIX "Корпусом..." покрывается хуже. В "Корпусе..." много художественной литературы первого-второго ряда, но мало публицистики, журналистики и заслуженно забытых литераторов - а именно они были бы для нас особенно интересны.

Слава богу, кроме "Корпуса..." для XIX века есть такой замечательный инструмент как гугл-книги.
Они-то и приносят нам самый ранний известный пример "одесской фразы". В "Южно-русском альманахе" за 1895 год А.Кауфман публикует заметку "Чиновник и обыватель в журналистике" с такими словами:

"Если вѣрно, что на всемъ провинціальномъ, какъ на всемъ московскомъ временъ Грибоѣдова, лежитъ особый отпечатокъ, то между столичными и провинціальными газетами — „ двѣ большія разницы“, по характерному одесскому выраженію".

Более ранних отсылок на Одессу мне найти не удалось. Но это не значит, что до 1895 года фраза не использовалась в ироническом ключе. Использовалась - только с отсылкой не на одесситов, а на немцев.

Так, критик Михайловский в 1892 году в статье "Литература и жизнь" (журнал "Русская мысль") пишет:

"Въ дѣйствительности Добролюбовъ и Писаревъ — это двѣ большія разницы , какъ говорять русскіе нѣмцы".


На немцев ссылается в 1896 году и автор статьи о запланированной денежной реформе, скрывающийся под псевдонимом Т.Н.А.:

"Необходимо прежде всего помнить, [...] что отливъ металла и передвиженіе металла суть, какъ выражаются русскіе нѣмцы, двѣ большiя разницы."

В 1892 году Г.А.Мачтет в эскизе "Утро в Малодумовке" пишет так:

"Это двѣ большiя разницы, Вадимъ! — Въ часы особенно сильнаго раздраженія Софья Ивановна, вообще, позволяла себѣ грамматическiя вольности".

Как мы видим, и здесь фраза трактуется как неграмотная, однако отсылки на немцев или одесситов нет.

А что же с серьезным употреблением? Оно есть и в 1890-х, и ранее. Например, в 1880-х его любит военный историк Н.А.Волконский:

"Лѣсъ въ горныхъ мѣстахъ , на который не посягнула еще рука человѣка , и лѣсъ на плоскости — двѣ большiя разницы""Погром Чечни в 1852 году", 1880.
"Служба солдата и служба милиціонера, начиная съ процентнаго содержані набора и кончая условіями домашняго быта того и другаго, составляетъ двѣ большія разницы""История Грузинской Пешей Е.И.В. Дружины", 1884.

А самый ранний пример серьезного употребления предшествует употреблению ироническому почти на 80 лет.
В 1813 году Максим Невзоров издает нравоучительный журнал "Друг Юношества и всяких лет", в котором утверждает, что
"Дѣлать человѣка ученымъ, и дѣлать добрымъ, суть двѣ большiя разницы"
(Если быть совсем точным, утверждает не он, а некий француз, а г-н Невзоров лишь переводит его. Интересно было бы найти оригинал и посмотрел, не следовал ли он грамматике оригинала, но сходу сделать это не получилось).

Подытоживая:
- первое известное неироническое употребление фразы датировано 1813 годом. Непрерывная традиция "серьезного" употребления прослеживается как минимум с 1880-х.
- как минимум с 1890-х фраза воспринимается рядом носителей языка как неграмотная. Сперва бытует уточнение "как говорят русские немцы", но постепенно вытесняется уточнением "как говорят в Одессе".

UPD Попался еще один пример "серьезного" употребления, датированный 1872 годом:
"Послѣ всего сказаннаго дѣлается вполнѣ ясно, что раздѣльныя записи и сказки на полюбовный раздѣлъ (по нашему, правильнѣе было бы сказать на размежеваніе) двѣ большія разницы".
Митрофан Шимановский, "Юридические и практические заметки по гражданскому праву и судопроизводству". Что любопытно, автор из Одессы (но высшее образование получал в СПб университете).

Date: 2023-01-07 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Сначала я подумал, что, может быть, "русские немцы" в этом случае - жители немецких колоний на юге Украины. Тогда это географически то же направление, что и Одесса.

А потом - что такая фраза могла возникнуть у людей с родным немецким или идишем, когда они имели в виду "два больших отличия" (по-немецки "zwei große Unterschiede" в таком смысле вроде бы нормально).

Date: 2023-01-07 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
"Две больших разницы" в значении "два больших отличия" в примерах встречается, причем как раз у русского немца, еяпп:
"Сравнивая парижскія богадѣльни съ Голицынской, находимъ двѣ большія разницы: 1) [Описывается первое отличие]; 2) [Описывается второе отличие]}
(Доктор Иван Сейделер, "Московская Голицинская больница в ряду европейских больниц", 1865)
— но это немного другое словоупотребление.

Мне кажется, интересно было бы сравнить фразы типа "А и B — две большие разницы" с более употребительными "А и В — большая разница" (и отделяя оба типа от фраз с предлогом, таких как "между А и В большая разница"). Из фраз второго типа можно указать "Ты и я — большая разница" у Гончарова в "ОИ";
"Бояться и любить — большая разница" у Булгарина в "Дмитрии Самозванце";
"Обещать и сдержать — большая разница" как словарный перевод французской поговорки "Promettre et tenir sont deux".

Date: 2023-03-20 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

О, третий вариант, спасибо! А я дурак. Я долго не мог понять, какая модель в голове у тех, кто говорит так не-иронически. И мне приходили в голову трактовки, что либо речь идёт о двух сторонах одной разницы (ну, "две стороны медали"), либо разница как единица измерения расстояния (вариант "две большие разницы или четыре маленькие" я где-то встречал (как иронический, разумеется)). А вот вариант в двумя отличиями мне в голову не пришёл. Спасибо ещё раз!


... Нам ничего не светит на тёмной стороне ...


Date: 2023-01-07 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] cat-in-mind.livejournal.com

Спасибо, очень любопытно!

Date: 2023-01-07 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] invidioso1960.livejournal.com

Вероятно, две волны — две маркировки.


Французская дает старые случаи (Il y'a cependant entre Bossuet et moi deux grandes différences relativement à cet objet . )


(https://www.google.com/search?q=%22deux+grandes+differences%22&rlz=1C1NDCM_enCA934CA939&biw=1920&bih=937&tbm=bks&sxsrf=AJOqlzXy9k9fTc1qpicd7qPNgNwnKWpl1w%3A1673114414416&ei=LrO5Y877GIGiptQP46CeEA&ved=0ahUKEwjOytvyhLb8AhUBkYkEHWOQBwIQ4dUDCAk&uact=5&oq=%22deux+grandes+differences%22&gs_lcp=Cg1nd3Mtd2l6LWJvb2tzEANQpQVYtE1g2lZoAXAAeACAAU2IAeAEkgEBOZgBAKABAcABAQ&sclient=gws-wiz-books)

"deux grandes differences" - Поиск в Google

www.google.com

тут — неуклюжая калька, милая неловкость, "Ипполит Курагин".


Новая — отчетливый идиш, Одесса, неприятная вульгарность, отсюда — извиняющееся непременное добавление "как говорят в Одессе".

Edited Date: 2023-01-07 06:12 pm (UTC)

Date: 2023-02-16 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zadunai-sky.livejournal.com

Как мне кажется, из Одессы пришло "говорить за" (что-то). Не "о чем", а именно "за что-то". Пример употребления: "говорили за жизнь" — фраза имеет уркаганский налет. Есть еще "рассуждали за перспективы" итд. Но в основном употребляется с глаголом "говорить".



И все бы ничего, -- если бы он остался там, -- оборот имел бы такой одесский шарм. Но, сожалению, этот оборот просочился, пустил корни очень далеко. Пересек границу с Россией и внедрился в русский язык. Конечно принесли его в основном недавние выходцы с Украины.

У меня сложилось ощущение, что люди не замечают этого.

Date: 2023-03-20 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ха! Нижеследующее — пересказ пересказа пересказа, наверняка в процессе что-то исказилось. Но там было про носителя именно такого диалекта русского языка, который всегда только так говорил и вообще был не в курсе, что это диалект, но потом (это был умный носитель!) внезапно осознал, ЧТО с точки зрения носителей более нормативного русского языка обозначает его фраза "скучать за домом".

... Смертельная доза обучения ...

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 03:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios