chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Всю жизнь считал, что лоза в пушкинском "Пророке" зябнет, мерзнет и вообще живет плохо.
И только недавно узнал, что в высоком штиле слово "прозябание" имело смысл совершенно другой - рост, произрастание. То есть лоза попросту росла.

Вот, например, что говорит "Словарь Академiи Россiйской":
"Прозябаю - 1) Вырастаю, произвожу ращение; извожу из земли растение. "Одѣвающему небо облаки, уготовляющему земли дождь: прозябающему на горах траву скотомъ, и злакъ на службу человекомъ" Псал. CXLVI [синод.перевод: "Покрывающему небо облаками, приготовляющему для земли дождь, произращающему на горах траву и зелень на службу людям"] "Яко земля растящая цвѣтъ свой, и яко вертоградъ сѣмена свои прозябаетъ: тако возраститъ Господь правду" Исай.LXI [синод.перевод: "как земля производит растения свои, и как сад произращает посеянное в нем, так Господь Бог проявит правду"]
2) В залоге среднем: вырастаю, произрастаю; выхожу, происхожу из земли. "Яко листъ расплощается на древѣ частѣ, овъ убо спадает, другiй же прозябаетъ" Сир, XIV "И прозябнутъ яко трава посредѣ воды, и яко верба при водѣ текущей" Исайя,XLIV

Прозябение - всякой растение, как то древо, злак, цвет."


В том же словаре встречается "царство прозябающих" - синоним нынешнего царства растений.


Или, вот другой пример: знаменитый борец за чистоту языка Александр Семенович Шишков предлагал переводить французское "déveloper, développement" словами "прозябать, прозябание", а не "нелѣпыми нововымышленными" словами "развивать, развитие". (Ищи тут)



Привычное нам значение в ту пору тоже существовало, но относилось к народному языку.

PS Что до этимологии, считается, что оба слова восходят к одному корню, но на довольно глубоком уровне. Значение "зябнуть" широко распространено в славянских языках, но за их пределами вроде бы неизвестно; индо-европейские когнаты обычно имеют значение "резать, раздирать" (наверное, славянское слово сперва значило "испытывать режущий холод"?). Тот же корень, но с другой огласовкой представлен в слове "знобить" ("н" из слова 'знобить' в слове 'зябнуть' "спряталось" внутри носового звука ѧ, который в русском позднее превратился в "я").

Значение "расти", похоже, в славянских распространено меньше, но зато есть в литовском: " žémbėti, žémbi "начинать прорастать"; с другим вокализмом: žámbėju, žámbėti 'прорастать'". Видимо, изначально "прорастать, раздирая землю".

Date: 2020-01-13 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] dubadam.livejournal.com
Пусть всяк садовника такого нанимает,
Который понимает,
Что значит слово "прозябает"

К. Прутков (http://www.klassika.ru/stihi/prutkov/pomeshiku-odnazhdy-v.html)

Date: 2020-01-13 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Класс! Прутков велик.

PS Кстати, вспомнил, что в детстве это стихотворение читал - и совершенно не понял смысла.
Edited Date: 2020-01-13 10:11 am (UTC)

Date: 2020-01-13 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] dubadam.livejournal.com
там удивляет и слово "набрюшники", которое сейчас обозначает борсетку. Вот бы академический комментарий, что имелось в виду и кого в этом месте вышучивали

Date: 2020-01-13 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
По контексту что-то типа "пояса из собачей шерсти", для сугреву.

По другим текстам того же времени создается то же впечатление.

"Брюшной поясъ (набрюшникъ) есть необходимая потребность въ одеянии жарко-климатного жителя: он содержитъ в равномѣрной теплотѣ брюшные органы"

"Нужно остерегаться отъ сырости [...] поддѣвать на ночь суконное исподнее платье и суконный набрюшникъ".

("Народная медицина, примененная к русскому быту и разноклиматности России. Отдел II: Сохранение здоровья, часть третья", СПб, 1844)

"Офицеру, кромѣ ваточной шинели, нагрудника, набрюшника и другихъ одѣяній шерстяныхъ, приноситъ особенную пользу Черкесская или Казацкая бурка" ("Практические совѣты врача и друга, о сохранении здоровья"
Петр Петрович Сущинский, 1851, с.47 )

Кстати, судя по текстам, до конца XIX века набрюшник "для излишней потери внутренней теплоты живота" входил в обмундирование русской армии (см. "Военный сборник", №11, 1871, с.283, "Полное собрание законов Российской империи: собрание третие. 1892 ..., Том 12", с.225, "Высочайше утвержденное 14 Іюля 1892 года описаніе предметовъ добавочнаго и снаряженія для нижнихъ чиновъ пѣхотныхъ войскъ назначаемыхъ для службы на самокатах согласно прик. по военн вѣд. 1891 года №158")

Date: 2020-01-13 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] dubadam.livejournal.com
на самокатах! Супер!

в басне Пруткова, если выкинуть две строки про набрюшники в скобках, ничто не нарушится. Это дополнительная вставная шутка.

У Пруткова же есть ещё такой афоризм: Без надобности носимый набрюшник (https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D1%8B%D1%81%D0%BB%D0%B8_%D0%B8_%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B_II_(%D0%9F%D1%80%D1%83%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2)) — вреден

Думаю всё же, что кого-то конкретно вышучивали, и вряд ли речь идёт о чинах нижних

Date: 2020-01-13 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] dzedie.livejournal.com
Видимо, литовский (како же и другие "балтские") язык по сути вымороченый западно-славянский диалект.

Date: 2020-01-13 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Совершенно точно нет. Западно-славянские языки отличаются от, скажем, восточно-славянских в неизмеримо меньшей степени, чем и те, и другие от литовского. Зная фонетические соответствия, можно почти без труда читать по-польски - но попробуйте-ка даже с таким знанием почитать по-литовски!

Для примера - два варианта молитвы "Отче наш", один на польском, другой на литовском. Если в первом надо потрудиться, чтобы найти незнакомое слово, во втором придется поднапрячься, чтобы найти знакомое (и то некоторые из них будут заимствованиями из славянских - например, того же польского)

Ojcze nasz, któryś jest w niebie
święć się imię Twoje;
przyjdź królestwo Twoje;
bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi;
chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
i odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom;
i nie wódź nas na pokuszenie;
ale nas zbaw od złego.

(Если заменить польские звуки теми, которые соответствуют им в русском, но сохранить польскую грамматику, получится примерно такой "мутант":
"Ойче наш, кторыш есть в небе, свять ся имя Твое; прыйдь кролество Твое; будь воля Твоя яко в небе так и на земи; хлеба нашего повседнего дай нам дисяй; и отпусть нам наше вины, яко и мы отпущамы нашим виновайцом; и не водь нас на покушение; але нас збавь от злэго".
Не правда ли, почти все понятно?:)
____________


Tėve mūsų, kuris esi danguje!
Teesie šventas Tavo vardas,
teateinie Tavo karalystė,
teesie Tavo valia kaip danguje, taip ir žemėje.

Kasdienės mūsų duonos duok mums šiandien
ir atleisk mums mūsų kaltes, kaip ir mes atleidžiame savo kaltininkams.
Ir neleisk mūsų gundyti, bet gelbėk mus nuo pikto.

Date: 2020-01-14 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] jr0.livejournal.com
Спасибо. Тут и второй смысл рождается - растительное существование, уничижительно.

Date: 2020-01-15 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Пожалуйста.
Правда, не знаю, использовался ли такой второй смысл...

Date: 2020-01-15 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] jr0.livejournal.com
Мы тут прозябаем - устойчивый оборот, теперь понятный.

Date: 2020-01-15 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Этот оборот мне знаком, но сходу я не уверен, как он возник: по той ли схеме, которую предлагаете вы ("мы здесь ведем растительное существование"), или же книжное употребление было переосмыслено с учетом народного значения слово ("мы здесь живем как будто проникнутые стужею насквозь").

Интересно посмотреть, как он употреблялся в XIX веке (ближе к началу).

Вот что дают Гугл-книги и "Корпус русского языка".
Есть примеры, когда "мы прозябаем" не несет никакого уничижительного оттенка и используется как синоним слова "растем" или "живем". Это словоупотребление восходит к "высокоштильному", без влияния слова "зябнуть":

"Кровь совершаетъ свое кругообращеніе растутъ волоса, ногти, кожа измѣняется, мы втягиваемъ въ себя воздухъ, мы прозябаемъ точно такъ какъ растенія". "Опыт антропологии", 1936, СПб

"Я живу вместе съ Францискомъ и Юрiемъ; у насъ свой столъ, довольно-хороший ; мы прозябаемъ не худо. Книги не часто въ рукахъ, всего чаще шахматы ; почти всегда беседа". Из "Отечественных записок" за 1859 год.

Одиночество, удаленіе отъ людей, внѣшнее спокойствіе вокругъ меня и внутреннее занятіе — вотъ единственное состояніе, при которомъ я еще прозябаю. Из "Отечественных записок" за 1847 год.



С другой стороны, хватает и уничижительных форм. Противопоставлений "не живем, а прозябаем" так много, что я не стану их даже цитировать (в списке авторов и Гоголь, и Гончаров, и Тургевнев, и многие другие). Жаль только, из них как правило не ясно, противопоставляется ли жизнь "по-человечески" жизни растительной или жизнь полноценная и горячая жизни холодной и застывшей.

Нашлась, впрочем, интересная цитата из Григоровича:
"Живемъ ли мы или прозябаемъ?.. Да! мы прозябаемъ!.. Мы влачимъ жизнь въ постыдномъ одеревенѣніи! Здѣсь мерзнетъ душа... мерзнетъ сердце"
Д.В.Григорович, "Столичные родственники" (цит. по изд. "Повѣсти и разсказы Д.Григоровича, Ч.3", Москва, 1859)
- в ней рядом ставятся оба значения: и растительное, и "морозное"; оба образа используются, чтобы опистать наше прозябание.

Еще одна цитата, в которой "прозябание" понимается как "растительная жизнь в холоде"
"Я сравниваю иногда долю свою с полевой былинкой, которая растет, прозябает, без действия, без ощущений, не принося никому пользы и не зная, для чего создана она. И я живу подобно ей; и увяну от зимних морозов, не оставивши по себе никаких следов". (Е.А. Ган. "Идеал",1837)


И наконец, самая показательная, из которой однозначно ясно, что ваше версия справедлива: "прозябаем" действительно употреблялось в значении "ведем растительное существование":

Быть можетъ и онъ возвратится къ этой жизни, въ которой мы прозябаемъ; но если онъ уже дышетъ небеснымъ воздухомъ прежде, нежели онъ для насъ будетъ доступенъ, то за чѣмъ желать видѣть его между нами? "Созерцательная жизнь Лудвига Ламберта", соч. Бальзака, перевод Александры Зражевской, 1835.

В оригинале:

"Peut-être un jour Louis reviendra-t-il à cette vie dans laquelle nous végétons; mais s’il respire l’air des cieux avant le temps où il nous sera permis d’y exister, pourquoi souhaiterions-nous de le revoir parmi nous?"


Так что я приходу к выводу, что вы правы: в начале XIX века "прозябать" действительно использовалось в значении "вести растительное существование".
Edited Date: 2020-01-15 12:49 pm (UTC)

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 01:48 am
Powered by Dreamwidth Studios