Чукча-читатель, продолжение.
Dec. 10th, 2016 09:05 pmВторая прочитанная немецкая книга - "Сын гаучо" Франца Треллера.
Как легко понять из названия - приключенческий роман. Про Аргентину и для подростков. Самое оно, чтобы поупражняться в почти незнакомом языке. Язык в таких книгах обычно не слишком сложный, чересчурсложноивычурносочиненные предложения по полстраницы (все глаголы вынесены в конец) вряд ли встретятся; сюжет увлекательно-разлекательный, реалии с детства знакомые еще по Майн-Риду, и главное, ничто тебя не обязывает дочитывать книгу до конца, если вдруг не понравится. Чай не классика-mustread какая-нибудь.
Сюжет в стиле "Короля Льва". В разгар гражданской войны два дезертира,Тимон и Пумба гаучо дон Хуан Гомез и рыбак-контрабандист Санчо Перейра по прозвищу "Пати", пробираются тылами домой. Как положено, дон Хуан - умный, Пати - сильный. По пути они становятся свидетелями жестокого преступления: коварный злодей напал в ночи на дом родного брата, всех убил, и только юный Симба младенец Аурелио оказался спасен удачно подвернувшимися незнакомцами. Гаучо и рыбак решают воспитать ребенка как родного сына, чтобы потом у них был собственный лев когда-нибудь восстановить справедливость и вернуть полагающееся ему по праву.
Проходят годы. Мальчик вырос в семнадцатилетнего Марти Сью. Он знает пампу как свои пять пальцев, своим лассо он останавливает коня на скаку, своими болас сбивает нанду с ног, своим копьем может пронзить насквозь лучшего индейского воина, а из ружья так и вовсе бьет вискачу в глаз с двухсот шагов (еще бы, ведь его учил немец, вовремя эмигрировавший в эти края!). Кроме того ему выписали учителя из самого Буэнос-Айреса, чтобы он и грамотой овладел. (Младенец был недоволен, но, стиснув зубы, таки овладел).
Его коварный дядя тоже вырос - в губернатора провинции Санта-Фе и правую руку диктатора Мануэля де Росаса. Собрав вокруг себя верных гиен, дядя чрезмерно эксплуатирует окружающую экосистему, в результате чего местная фауна бежит подальше от его апетитов. В числе прочих - генерал Хосе де Уркиса, обладатель весьма аппетитных усадеб, заводов, газет, параходов, удачно оказавшийся (неожиданно для себя) предателем интересов Аргентинской Конфедерации и поганым унитарием. Гиены преследуют генерала по пятам - аж до самой эстанции бравого дона Хуана. На эстанции генерал, гиены и Сокрытый Наследник впервые встречаются. "Муфаса Дон Фернандо!" - восклицает генерал. "Муфаса Дон Фернандо!" - восклицают гиены. "Нет-нет, мы не знаем никакого дона Фернандо", - отвечает гаучо, одной левой прогоняет гиен, другой левой спасает генерала Уркису, третьей левой пытается спрятать приемного сына в тайном убежище верного немецкого эмигранта - но уже поздно. Тайна раскрыта, злой дядя будет охотится за племянником по всей Аргентине, готовить покушения, бросать в тюрьму, гаучо и рыбак-контрабандист будут спасать ребенка из лап врагов, в безвыходных ситуациях врагов нежданно будут прогонять индейцы, индейцев - торнадо, торнадо - ковбойская смекалка; все покажут себя героями, справедливость восторжествует, зло бросится в набежавшую волну, а судьбу Аргентины решит вовремя подоспевшая немецкая кавалерия. (И не один раз, а целых три!)
Такая вот разухабистая приключенческая фантазия под тенистой опунцией. Зло злое, добро доброе, но с кулаками, ножом, лассо, болас, ружьем и готовностью вовремя взять заложника (но потом честно отпустить - если он сам раньше не сбежит). Читается на удивление легко, особенно учитывая, что это первая большая книга, которую я читал по-немецки (и четвертая, которую я вообще читал; до этого были коротенькие сказки - "Золушка" и "Семеро смелых" братьев Гримм - и вышеупомянутый "Песочный человек" Гофмана).
PS Интересно, что в отличие от книг Лизелотты Велькопф-Генрих, здесь индейцы - плохие, а хорошие - белые и негры (более того, белых злодеев полным полно, но нету ни одного отрицательного чернокожего персонажа. Все чернокожие, правда, на заднем плане и на подчиненных должностях - но все как один добрые люди и верные слуги)
Ну и общие ощущения от немецкого языка.
Если коротко - "немецкий - это такой навороченный английский".
Грамматика - более-менее та же; можно перевести предложение по словам, вспомнить правила английской грамматики - и вот уже понятно, что написано. Различия чисто декоративные: немецкий чуть более архаичный, в нем больше глагольных окончаний, чуть по-другому выглядит перфект, у существительных три рода, падежей четыре штуки (но сложности это не добавляет - именительный, родительный и винительный хорошо соответствуют русским падежам, а дательный объединяет в себе все остальные (это не вполне верно, но для нулевого приближения сойдет)).
Лексика - очень сильно пересекается. Если говорить об исконных словах - то они почти одни и те же, особенно если сделать поправку на фонетические изменения (скажем, в части слов вместо английского t стоит немецкое z (two-zwei, twig-zweig, ten-zehn, tile-ziegel), в части ss (hot-heiss, bit-biss); вместо английского d - t (door-tur, dear-teuer); вместо аглийского th - d (thou-du, the-die, think-denken, death-tod); вместо английского y - g (yesterday-gestern, fly-fliegen) и т.п.)
С новыми словами хуже: когда англичане слова заимствовали, немцы в основном калькировали (переводили дословно, поморфемно), поэтому внешнего сходства мало, зато внутреннего - хоть отбавляй.
(Сравнение со шведским тоже занятно. В плане грамматики они отличаются примерно так же, как с английским (У шведов тоже ни склонения, ни сложной системы окончаний глагола (здесь они англичан даже обогнали: у англичан хотя I/we/you/they say, но he/she says. У шведов jad/vi/du/ni/han/hon/de säger), от рода остались только местоимения он-она). Зато в плане лексики шведы много из немецкого почерпнули)
Интересны и неожиданные параллели с русским.
Во-первых - сложносоставные слова с одним и тем же значением и одним и тем же морфемным составом. Такие как пред-став-ить/vor-stell-en (лат. pro-pon-o, греч. pro-tithe-mi) и т.п. - имя им легион. Подозреваю, что почти все они - кальки. Как и немцы, мы до определенного момента предпочитали калькировать иностранные слова. Только немцы калькировали в основном из латыни, а мы из греческого. Но поскольку и древние римляне были не прочь скалькировать греческое словцо, слова получились одинаково устроены.
Во-вторых, некоторые конструкции и обороты, которые в русском и немецком устроены совершенно одинаково. Фраза "Их было шестеро" естественно звучит по-русски - но увидеть "Es ware ihrer sechs" я почему-то не ожидал. Были и другие примеры, скорее стилистические, которые я уже не припомню. Подозреваю, часть из них может восходить ко временам допотопным, часть была заимствована уже в литературные времена.
Заимствования на этом фоне смотрятся уже обыденно. Ну вексель (от нем. wechseln - менять), ну штаб (нем. Stab). Более неожиданно выглядят заимствования в обратную сторону - из славянских языков в немецкий, таких как Dolmetsch - переводчик-синхронист, "толмач" (славянское слово в свою очередь заимствовано из какого-то раннего тюркского языка).
В общем, читать немецкие книги оказалось вполне можно. Со словарем, разумеется - не все слова можно вычислить по аналогии с английскими. Специально закачал в читалку русско-немецкий словарь (благо он может переводить слово прямо "с листа"). В начале книги к словарю приходилось обращаться почти постоянно, к концу в словарь приходилось лазить ну может пару раз на страницу.
Специально слова не заучивал. Запомнится - запомнится, не запомнится - снова посмотрю. Конечно, на приличном уровне языком так не овладеешь, но чтобы читать книги - достаточно.
Как легко понять из названия - приключенческий роман. Про Аргентину и для подростков. Самое оно, чтобы поупражняться в почти незнакомом языке. Язык в таких книгах обычно не слишком сложный, чересчурсложноивычурносочиненные предложения по полстраницы (все глаголы вынесены в конец) вряд ли встретятся; сюжет увлекательно-разлекательный, реалии с детства знакомые еще по Майн-Риду, и главное, ничто тебя не обязывает дочитывать книгу до конца, если вдруг не понравится. Чай не классика-mustread какая-нибудь.
Сюжет в стиле "Короля Льва". В разгар гражданской войны два дезертира,
Проходят годы. Мальчик вырос в семнадцатилетнего Марти Сью. Он знает пампу как свои пять пальцев, своим лассо он останавливает коня на скаку, своими болас сбивает нанду с ног, своим копьем может пронзить насквозь лучшего индейского воина, а из ружья так и вовсе бьет вискачу в глаз с двухсот шагов (еще бы, ведь его учил немец, вовремя эмигрировавший в эти края!). Кроме того ему выписали учителя из самого Буэнос-Айреса, чтобы он и грамотой овладел. (Младенец был недоволен, но, стиснув зубы, таки овладел).
Его коварный дядя тоже вырос - в губернатора провинции Санта-Фе и правую руку диктатора Мануэля де Росаса. Собрав вокруг себя верных гиен, дядя чрезмерно эксплуатирует окружающую экосистему, в результате чего местная фауна бежит подальше от его апетитов. В числе прочих - генерал Хосе де Уркиса, обладатель весьма аппетитных усадеб, заводов, газет, параходов, удачно оказавшийся (неожиданно для себя) предателем интересов Аргентинской Конфедерации и поганым унитарием. Гиены преследуют генерала по пятам - аж до самой эстанции бравого дона Хуана. На эстанции генерал, гиены и Сокрытый Наследник впервые встречаются. "
Такая вот разухабистая приключенческая фантазия под тенистой опунцией. Зло злое, добро доброе, но с кулаками, ножом, лассо, болас, ружьем и готовностью вовремя взять заложника (но потом честно отпустить - если он сам раньше не сбежит). Читается на удивление легко, особенно учитывая, что это первая большая книга, которую я читал по-немецки (и четвертая, которую я вообще читал; до этого были коротенькие сказки - "Золушка" и "Семеро смелых" братьев Гримм - и вышеупомянутый "Песочный человек" Гофмана).
PS Интересно, что в отличие от книг Лизелотты Велькопф-Генрих, здесь индейцы - плохие, а хорошие - белые и негры (более того, белых злодеев полным полно, но нету ни одного отрицательного чернокожего персонажа. Все чернокожие, правда, на заднем плане и на подчиненных должностях - но все как один добрые люди и верные слуги)
Ну и общие ощущения от немецкого языка.
Если коротко - "немецкий - это такой навороченный английский".
Грамматика - более-менее та же; можно перевести предложение по словам, вспомнить правила английской грамматики - и вот уже понятно, что написано. Различия чисто декоративные: немецкий чуть более архаичный, в нем больше глагольных окончаний, чуть по-другому выглядит перфект, у существительных три рода, падежей четыре штуки (но сложности это не добавляет - именительный, родительный и винительный хорошо соответствуют русским падежам, а дательный объединяет в себе все остальные (это не вполне верно, но для нулевого приближения сойдет)).
Лексика - очень сильно пересекается. Если говорить об исконных словах - то они почти одни и те же, особенно если сделать поправку на фонетические изменения (скажем, в части слов вместо английского t стоит немецкое z (two-zwei, twig-zweig, ten-zehn, tile-ziegel), в части ss (hot-heiss, bit-biss); вместо английского d - t (door-tur, dear-teuer); вместо аглийского th - d (thou-du, the-die, think-denken, death-tod); вместо английского y - g (yesterday-gestern, fly-fliegen) и т.п.)
С новыми словами хуже: когда англичане слова заимствовали, немцы в основном калькировали (переводили дословно, поморфемно), поэтому внешнего сходства мало, зато внутреннего - хоть отбавляй.
(Сравнение со шведским тоже занятно. В плане грамматики они отличаются примерно так же, как с английским (У шведов тоже ни склонения, ни сложной системы окончаний глагола (здесь они англичан даже обогнали: у англичан хотя I/we/you/they say, но he/she says. У шведов jad/vi/du/ni/han/hon/de säger), от рода остались только местоимения он-она). Зато в плане лексики шведы много из немецкого почерпнули)
Интересны и неожиданные параллели с русским.
Во-первых - сложносоставные слова с одним и тем же значением и одним и тем же морфемным составом. Такие как пред-став-ить/vor-stell-en (лат. pro-pon-o, греч. pro-tithe-mi) и т.п. - имя им легион. Подозреваю, что почти все они - кальки. Как и немцы, мы до определенного момента предпочитали калькировать иностранные слова. Только немцы калькировали в основном из латыни, а мы из греческого. Но поскольку и древние римляне были не прочь скалькировать греческое словцо, слова получились одинаково устроены.
Во-вторых, некоторые конструкции и обороты, которые в русском и немецком устроены совершенно одинаково. Фраза "Их было шестеро" естественно звучит по-русски - но увидеть "Es ware ihrer sechs" я почему-то не ожидал. Были и другие примеры, скорее стилистические, которые я уже не припомню. Подозреваю, часть из них может восходить ко временам допотопным, часть была заимствована уже в литературные времена.
Заимствования на этом фоне смотрятся уже обыденно. Ну вексель (от нем. wechseln - менять), ну штаб (нем. Stab). Более неожиданно выглядят заимствования в обратную сторону - из славянских языков в немецкий, таких как Dolmetsch - переводчик-синхронист, "толмач" (славянское слово в свою очередь заимствовано из какого-то раннего тюркского языка).
В общем, читать немецкие книги оказалось вполне можно. Со словарем, разумеется - не все слова можно вычислить по аналогии с английскими. Специально закачал в читалку русско-немецкий словарь (благо он может переводить слово прямо "с листа"). В начале книги к словарю приходилось обращаться почти постоянно, к концу в словарь приходилось лазить ну может пару раз на страницу.
Специально слова не заучивал. Запомнится - запомнится, не запомнится - снова посмотрю. Конечно, на приличном уровне языком так не овладеешь, но чтобы читать книги - достаточно.
no subject
Date: 2016-12-10 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-10 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-10 07:29 pm (UTC)Оттуда сюда еще ничего, сомнительные случаи редко приключаются (чтобы без учета рода смысл был не понятен, у меня было ну может раз десять за 227 страниц). А вот отсюда туда - замучаешься.
no subject
Date: 2016-12-10 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-10 10:34 pm (UTC)В свое время в Берлине на блошинках видел кучи приключенческих книг, тонких и с картинками, начала прошлого века - думал чего-то прикупить даже за ради простоты языка как раз, но так и не сподобился.
Кстати, подозревал родство "толмача" и "Dolmetscher'а", но не знал, в какую сторону. Точно от нас к ним?
Мне все же немецкая грамматика после английского показалась сложноватой, но в ней быстро осваиваешься. И потом уже даже отрицания в конце и отделяемые приставки не кажутся дикостью - хотя это потребовало некой "перестройки мозга".
no subject
Date: 2016-12-10 11:44 pm (UTC)Фасмер в своем словаре (http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-13639.htm) пишет, что от нас.
В тюркских языках слово хорошо представлено (там, где не вытеснено арабским تُرْجُمَان turjumān) и вроде бы там проглядывается этимология: в турецком dilmač - переводчик, dil - язык, в казахском это tilmaş и til и т.д.. У славян оно тоже распространено повсеместно, но этимологии на славянской почве нет. Плюс есть у соседей славян - венгров и немцев. Путь "тюрки> славяне >немцы" кажется вполне правдоподобным.
(Любопытно, что на побережье балтийского моря есть свое отдельное слово для переводчика: швед, норв, дат, голл. tolk, исл. tulkur, фин. tulkki, эст. tõlk, латыш. tulks. Словари говорят, будто бы тоже заимствование из славянских, причем на этот раз наше родное, однокоренное со словом "толковать")
>Мне все же немецкая грамматика после английского показалась сложноватой
У меня был промежуточный этап в виде шведской грамматики)
Там это не так развито, как в немецком, но все же и отрицание стоит после глагола (в английском, в общем-то тоже, только у англичан этот глагол обычно служебный, а у шведов - любой), и "послелоги" используются очень активно (опять же, у англичан это тоже есть "What are you waiting for?" - но у шведов эта конструкция, более развита), между глаголом и "послелогом" может стоять еще несколько слов "Jag tycker om det. Jag tycker bra om det" - "Я это люблю. Я это очень люблю" - и оный послелог может даже превращаться в приставку в причастиях: omtyckt - любимый. (В английском такое тоже бывает: go on - ongoing, bring up - upbringing). После этого к немцам привыкнуть проще.
no subject
Date: 2016-12-12 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2016-12-12 08:32 pm (UTC)UPD Ну и к тому же - они у меня (особенно зарубежные на иностранных языках) на большое время растягиваются