chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Вторая прочитанная немецкая книга - "Сын гаучо" Франца Треллера.

Как легко понять из названия - приключенческий роман. Про Аргентину и для подростков. Самое оно, чтобы поупражняться в почти незнакомом языке. Язык в таких книгах обычно не слишком сложный, чересчурсложноивычурносочиненные предложения по полстраницы (все глаголы вынесены в конец) вряд ли встретятся; сюжет увлекательно-разлекательный, реалии с детства знакомые еще по Майн-Риду, и главное, ничто тебя не обязывает дочитывать книгу до конца, если вдруг не понравится. Чай не классика-mustread какая-нибудь.


Сюжет в стиле "Короля Льва". В разгар гражданской войны два дезертира, Тимон и Пумба гаучо дон Хуан Гомез и рыбак-контрабандист Санчо Перейра по прозвищу "Пати", пробираются тылами домой. Как положено, дон Хуан - умный, Пати - сильный. По пути они становятся свидетелями жестокого преступления: коварный злодей напал в ночи на дом родного брата, всех убил, и только юный Симба младенец Аурелио оказался спасен удачно подвернувшимися незнакомцами. Гаучо и рыбак решают воспитать ребенка как родного сына, чтобы потом у них был собственный лев когда-нибудь восстановить справедливость и вернуть полагающееся ему по праву.

Проходят годы. Мальчик вырос в семнадцатилетнего Марти Сью. Он знает пампу как свои пять пальцев, своим лассо он останавливает коня на скаку, своими болас сбивает нанду с ног, своим копьем может пронзить насквозь лучшего индейского воина, а из ружья так и вовсе бьет вискачу в глаз с двухсот шагов (еще бы, ведь его учил немец, вовремя эмигрировавший в эти края!). Кроме того ему выписали учителя из самого Буэнос-Айреса, чтобы он и грамотой овладел. (Младенец был недоволен, но, стиснув зубы, таки овладел).
Его коварный дядя тоже вырос - в губернатора провинции Санта-Фе и правую руку диктатора Мануэля де Росаса. Собрав вокруг себя верных гиен, дядя чрезмерно эксплуатирует окружающую экосистему, в результате чего местная фауна бежит подальше от его апетитов. В числе прочих - генерал Хосе де Уркиса, обладатель весьма аппетитных усадеб, заводов, газет, параходов, удачно оказавшийся (неожиданно для себя) предателем интересов Аргентинской Конфедерации и поганым унитарием. Гиены преследуют генерала по пятам - аж до самой эстанции бравого дона Хуана. На эстанции генерал, гиены и Сокрытый Наследник впервые встречаются. "Муфаса Дон Фернандо!" - восклицает генерал. "Муфаса Дон Фернандо!" - восклицают гиены. "Нет-нет, мы не знаем никакого дона Фернандо", - отвечает гаучо, одной левой прогоняет гиен, другой левой спасает генерала Уркису, третьей левой пытается спрятать приемного сына в тайном убежище верного немецкого эмигранта - но уже поздно. Тайна раскрыта, злой дядя будет охотится за племянником по всей Аргентине, готовить покушения, бросать в тюрьму, гаучо и рыбак-контрабандист будут спасать ребенка из лап врагов, в безвыходных ситуациях врагов нежданно будут прогонять индейцы, индейцев - торнадо, торнадо - ковбойская смекалка; все покажут себя героями, справедливость восторжествует, зло бросится в набежавшую волну, а судьбу Аргентины решит вовремя подоспевшая немецкая кавалерия. (И не один раз, а целых три!)

Такая вот разухабистая приключенческая фантазия под тенистой опунцией. Зло злое, добро доброе, но с кулаками, ножом, лассо, болас, ружьем и готовностью вовремя взять заложника (но потом честно отпустить - если он сам раньше не сбежит). Читается на удивление легко, особенно учитывая, что это первая большая книга, которую я читал по-немецки (и четвертая, которую я вообще читал; до этого были коротенькие сказки - "Золушка" и "Семеро смелых" братьев Гримм - и вышеупомянутый "Песочный человек" Гофмана).

PS Интересно, что в отличие от книг Лизелотты Велькопф-Генрих, здесь индейцы - плохие, а хорошие - белые и негры (более того, белых злодеев полным полно, но нету ни одного отрицательного чернокожего персонажа. Все чернокожие, правда, на заднем плане и на подчиненных должностях - но все как один добрые люди и верные слуги)




Ну и общие ощущения от немецкого языка.

Если коротко - "немецкий - это такой навороченный английский".

Грамматика - более-менее та же; можно перевести предложение по словам, вспомнить правила английской грамматики - и вот уже понятно, что написано. Различия чисто декоративные: немецкий чуть более архаичный, в нем больше глагольных окончаний, чуть по-другому выглядит перфект, у существительных три рода, падежей четыре штуки (но сложности это не добавляет - именительный, родительный и винительный хорошо соответствуют русским падежам, а дательный объединяет в себе все остальные (это не вполне верно, но для нулевого приближения сойдет)).

Лексика - очень сильно пересекается. Если говорить об исконных словах - то они почти одни и те же, особенно если сделать поправку на фонетические изменения (скажем, в части слов вместо английского t стоит немецкое z (two-zwei, twig-zweig, ten-zehn, tile-ziegel), в части ss (hot-heiss, bit-biss); вместо английского d - t (door-tur, dear-teuer); вместо аглийского th - d (thou-du, the-die, think-denken, death-tod); вместо английского y - g (yesterday-gestern, fly-fliegen) и т.п.)
С новыми словами хуже: когда англичане слова заимствовали, немцы в основном калькировали (переводили дословно, поморфемно), поэтому внешнего сходства мало, зато внутреннего - хоть отбавляй.
(Сравнение со шведским тоже занятно. В плане грамматики они отличаются примерно так же, как с английским (У шведов тоже ни склонения, ни сложной системы окончаний глагола (здесь они англичан даже обогнали: у англичан хотя I/we/you/they say, но he/she says. У шведов jad/vi/du/ni/han/hon/de säger), от рода остались только местоимения он-она). Зато в плане лексики шведы много из немецкого почерпнули)

Интересны и неожиданные параллели с русским.

Во-первых - сложносоставные слова с одним и тем же значением и одним и тем же морфемным составом. Такие как пред-став-ить/vor-stell-en (лат. pro-pon-o, греч. pro-tithe-mi) и т.п. - имя им легион. Подозреваю, что почти все они - кальки. Как и немцы, мы до определенного момента предпочитали калькировать иностранные слова. Только немцы калькировали в основном из латыни, а мы из греческого. Но поскольку и древние римляне были не прочь скалькировать греческое словцо, слова получились одинаково устроены.

Во-вторых, некоторые конструкции и обороты, которые в русском и немецком устроены совершенно одинаково. Фраза "Их было шестеро" естественно звучит по-русски - но увидеть "Es ware ihrer sechs" я почему-то не ожидал. Были и другие примеры, скорее стилистические, которые я уже не припомню. Подозреваю, часть из них может восходить ко временам допотопным, часть была заимствована уже в литературные времена.

Заимствования на этом фоне смотрятся уже обыденно. Ну вексель (от нем. wechseln - менять), ну штаб (нем. Stab). Более неожиданно выглядят заимствования в обратную сторону - из славянских языков в немецкий, таких как Dolmetsch - переводчик-синхронист, "толмач" (славянское слово в свою очередь заимствовано из какого-то раннего тюркского языка).



В общем, читать немецкие книги оказалось вполне можно. Со словарем, разумеется - не все слова можно вычислить по аналогии с английскими. Специально закачал в читалку русско-немецкий словарь (благо он может переводить слово прямо "с листа"). В начале книги к словарю приходилось обращаться почти постоянно, к концу в словарь приходилось лазить ну может пару раз на страницу.

Специально слова не заучивал. Запомнится - запомнится, не запомнится - снова посмотрю. Конечно, на приличном уровне языком так не овладеешь, но чтобы читать книги - достаточно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 09:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios