Из любопытства составил табличку славянских названий месяцев. Пусть повисит.
Краткий комментарий:
0. Данные по другим языкам я, ничтоже сумняшеся, брал из их википедий. Из соображения "Язык - это диалект с Википедией". Из представленных там языков не учтены русинский (в котором используются только латинские названия, и славянские названия не указаны) и силезский (силезские названия отличаются от польских только орфографией)
1. Если название языка идет без звездочки, значит в языке используются славянские, а не латинские названия месяца. В случае с польским языком, для марта и мая я также даю старые славянские, что отмечено звездочкой.
2. Если за названием языка стоит звездочка, значит официальные названия - латинские, а славянские названия даны в статье как устаревшие.
3. В словацком языке используются латинские названия, но в статье приводилось шесть устаревших славянских комплектов названий. Из них я выкинул религиозные (напр. июнь - месяц Святого Яна и т.п.), латинские (напр. май - mag), а из внешне похожих форм оставил одну (напр. апрель - dubon, duben, dubeň - оставил dubeň). На орфографию лучше и не смотрите...
4. Для русского языка я использовал данные из словаря Даля. До точки с запятой - те, что помечны "стар", после - те, что идут как народные. (Интересно, откуда Даль брал данные о старых формах? Я бы скорее ожидал "вересень", "березень", а не "вресень" и "брезень") Народные формы я привожу не все.
5. Я думал поставить еще данные по латышскому языку - он, хотя и не славянский, но дает очень любопытные параллели - но потом передумал. Может, отдельным постом пущу.
PS Замечания, дополнения и исправления приветствуются.
PPS Любопытная статья в Википедии по теме.
Краткий комментарий:
0. Данные по другим языкам я, ничтоже сумняшеся, брал из их википедий. Из соображения "Язык - это диалект с Википедией". Из представленных там языков не учтены русинский (в котором используются только латинские названия, и славянские названия не указаны) и силезский (силезские названия отличаются от польских только орфографией)
1. Если название языка идет без звездочки, значит в языке используются славянские, а не латинские названия месяца. В случае с польским языком, для марта и мая я также даю старые славянские, что отмечено звездочкой.
2. Если за названием языка стоит звездочка, значит официальные названия - латинские, а славянские названия даны в статье как устаревшие.
3. В словацком языке используются латинские названия, но в статье приводилось шесть устаревших славянских комплектов названий. Из них я выкинул религиозные (напр. июнь - месяц Святого Яна и т.п.), латинские (напр. май - mag), а из внешне похожих форм оставил одну (напр. апрель - dubon, duben, dubeň - оставил dubeň). На орфографию лучше и не смотрите...
4. Для русского языка я использовал данные из словаря Даля. До точки с запятой - те, что помечны "стар", после - те, что идут как народные. (Интересно, откуда Даль брал данные о старых формах? Я бы скорее ожидал "вересень", "березень", а не "вресень" и "брезень") Народные формы я привожу не все.
5. Я думал поставить еще данные по латышскому языку - он, хотя и не славянский, но дает очень любопытные параллели - но потом передумал. Может, отдельным постом пущу.
| Болгарский* | Македонский* | Боснийский*, хорватский, сербско-хорватский* |
Сербский* | Словенский* | Верхнелужицкий* | Нижнелужицкий* | Чешский | Словацкий** | Кашубский | Польский | Белорусский | Украинский | Русский*** | |
| Январь | Голям Сечко | коложег | siječanj | сечењ,сечањ,сечко;коложег. | prosinec | wulki róžk | wezymski | Leden | Welký Sečeň, ledeň | Stëcznik | styczeń | Студзень | Січень | сечень, просинец |
| Февраль | Малък Сечко | сечко | veljača | вељача; сечко | svečan | mały róžk | swěckowny | Únor | Malý Sečeň, unor | Gromicznik | luty | Люты | Лютий | сечень, лютый; бокогрей |
| Март | сухий | цутар | ožujak | сухи, брезен, летник; дерикожа | sušec | nalětnik | pózymski | Březen | březeň | Strumiannik | marzec, brzezień* | Сакавік | Березень | березозол, сухой; пролетье, свистун |
| Апрель | брезов | тревен | travanj | березозол, лежитрава | mali traven | jutrownik | jatšownik, nalětny | Duben | dubeň | Łżëkwiôt | kwiecień | Красавік | Квітень | брезень, цветень |
| Май | тревен | косар | svibanj | цветник, цветаљ; цветањ | veliki traven | róžownik | rozhelony | Květen | Kveten, Traveň | Môj | maj, trawień* | май | Травень | травник, цветень; росеник, мур |
| Июнь | изок | жетвар | lipanj | цверник, черешњар; трешњар | rožnik | smažnik | smažki | Červen | Turýči,čerwen,Lipeň | Czerwińc | czerwiec | Чэрвень | Червень | червень, изок; голодай |
| Июль | червен | златец | Srpanj | горешњак,жарки,српањ,жетвар | mali srpan | pražnik | žnjojski | Červenec | čerwenec, Klaseň | Lëpinc | lipiec | Ліпень | Липень | липец; грозник, сенозарник, страдник |
| Август | зарев | житар | kolovoz | коловоз, гумник | veliki srpan | žnjenc | jacmjeński | Srpen | srpeň | Zélnik | sierpień | Жнівень | Серпень | серпень, зарев; густарь, капустник |
| Сентябрь | руен | гроздобер | rujan | руjен, гроздобер | kimavec | požnjenc | požnjenc | Září | žárj, Malí Rujen | Séwnik | wrzesień | Верасень | Вересень | вресень, ревун, рувень; осенины, засидки |
| Октябрь | листопад | листопад | listopad | листопад, шумопад | vinotok | winowc | winowc, winski | Říjen | rjgen, Velkí Rujen | Pazdzérznik | październik | Кастрычнік | Жовтень | паздерник,грудень,листопад; грязник,сватебник,зазимье |
| Ноябрь | груден | студен | studeni | груден, студен | listopad | nazymnik | młośny | Listopad | lystopad, Studeň | Lëstopadnik | listopad | Лістапад | Листопад | листопад,грудень;братчины |
| Декабрь | снеговей | снежник | prosinac | просинац, коледар | gruden | hodownik | zymski | Prosinec | prasynec, Mrazeň | Gòdnik | grudzień | Снежань | Грудень | студень,грудень;зимник |
PS Замечания, дополнения и исправления приветствуются.
PPS Любопытная статья в Википедии по теме.
no subject
Date: 2015-02-03 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-03 06:46 pm (UTC)А уж тем более обосновать, что решение есть, но не обладает такими-то и такими-то свойствами, которые мы априори ожидали
Насчет недели: у валлийцев неделя и вовсе wythnos-восьминочная (wyth - восемь + nos - ночь), даже и не поймешь, что сначала подразумевалось: то ли восемь ночей-восемь дней, то ли восемь ночей и дни между ними, то ли восемь ночей и дни вокруг них...
(Хотя, если учесть, что аналог английского fortnight у кельтов называется coicís-"пятнадцатица" у ирландцев, cola-deug-"пятнадцатидневье" у шотландцев и pythefnos-"пятнадцатиночье" у валлийцев, думается, что и дней, и ночей было поровну)
no subject
Date: 2015-02-04 08:00 am (UTC)ЗЫ:А восьмидневная неделя была также у римлян в древнейший период :-)
no subject
Date: 2015-02-04 01:29 pm (UTC)О, спасибо. Я про нундины до этого не знал.
Особенно забавно, что выделенный день восьмидневной недели называли "девятым". Хороший пример, что даже если в названии есть слова "девять дней", это еще не значит, что цикл был девятидневным.
no subject
Date: 2016-02-28 09:16 pm (UTC)Во французском во многих контекстах понятие "неделя" передается словами "huit jours" (восемь дней), а "две недели" словами "quinze jours" (15 дней).
no subject
Date: 2016-02-29 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-29 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:17 am (UTC)