Из любопытства составил табличку славянских названий месяцев. Пусть повисит.
Краткий комментарий:
0. Данные по другим языкам я, ничтоже сумняшеся, брал из их википедий. Из соображения "Язык - это диалект с Википедией". Из представленных там языков не учтены русинский (в котором используются только латинские названия, и славянские названия не указаны) и силезский (силезские названия отличаются от польских только орфографией)
1. Если название языка идет без звездочки, значит в языке используются славянские, а не латинские названия месяца. В случае с польским языком, для марта и мая я также даю старые славянские, что отмечено звездочкой.
2. Если за названием языка стоит звездочка, значит официальные названия - латинские, а славянские названия даны в статье как устаревшие.
3. В словацком языке используются латинские названия, но в статье приводилось шесть устаревших славянских комплектов названий. Из них я выкинул религиозные (напр. июнь - месяц Святого Яна и т.п.), латинские (напр. май - mag), а из внешне похожих форм оставил одну (напр. апрель - dubon, duben, dubeň - оставил dubeň). На орфографию лучше и не смотрите...
4. Для русского языка я использовал данные из словаря Даля. До точки с запятой - те, что помечны "стар", после - те, что идут как народные. (Интересно, откуда Даль брал данные о старых формах? Я бы скорее ожидал "вересень", "березень", а не "вресень" и "брезень") Народные формы я привожу не все.
5. Я думал поставить еще данные по латышскому языку - он, хотя и не славянский, но дает очень любопытные параллели - но потом передумал. Может, отдельным постом пущу.
PS Замечания, дополнения и исправления приветствуются.
PPS Любопытная статья в Википедии по теме.
Краткий комментарий:
0. Данные по другим языкам я, ничтоже сумняшеся, брал из их википедий. Из соображения "Язык - это диалект с Википедией". Из представленных там языков не учтены русинский (в котором используются только латинские названия, и славянские названия не указаны) и силезский (силезские названия отличаются от польских только орфографией)
1. Если название языка идет без звездочки, значит в языке используются славянские, а не латинские названия месяца. В случае с польским языком, для марта и мая я также даю старые славянские, что отмечено звездочкой.
2. Если за названием языка стоит звездочка, значит официальные названия - латинские, а славянские названия даны в статье как устаревшие.
3. В словацком языке используются латинские названия, но в статье приводилось шесть устаревших славянских комплектов названий. Из них я выкинул религиозные (напр. июнь - месяц Святого Яна и т.п.), латинские (напр. май - mag), а из внешне похожих форм оставил одну (напр. апрель - dubon, duben, dubeň - оставил dubeň). На орфографию лучше и не смотрите...
4. Для русского языка я использовал данные из словаря Даля. До точки с запятой - те, что помечны "стар", после - те, что идут как народные. (Интересно, откуда Даль брал данные о старых формах? Я бы скорее ожидал "вересень", "березень", а не "вресень" и "брезень") Народные формы я привожу не все.
5. Я думал поставить еще данные по латышскому языку - он, хотя и не славянский, но дает очень любопытные параллели - но потом передумал. Может, отдельным постом пущу.
| Болгарский* | Македонский* | Боснийский*, хорватский, сербско-хорватский* |
Сербский* | Словенский* | Верхнелужицкий* | Нижнелужицкий* | Чешский | Словацкий** | Кашубский | Польский | Белорусский | Украинский | Русский*** | |
| Январь | Голям Сечко | коложег | siječanj | сечењ,сечањ,сечко;коложег. | prosinec | wulki róžk | wezymski | Leden | Welký Sečeň, ledeň | Stëcznik | styczeń | Студзень | Січень | сечень, просинец |
| Февраль | Малък Сечко | сечко | veljača | вељача; сечко | svečan | mały róžk | swěckowny | Únor | Malý Sečeň, unor | Gromicznik | luty | Люты | Лютий | сечень, лютый; бокогрей |
| Март | сухий | цутар | ožujak | сухи, брезен, летник; дерикожа | sušec | nalětnik | pózymski | Březen | březeň | Strumiannik | marzec, brzezień* | Сакавік | Березень | березозол, сухой; пролетье, свистун |
| Апрель | брезов | тревен | travanj | березозол, лежитрава | mali traven | jutrownik | jatšownik, nalětny | Duben | dubeň | Łżëkwiôt | kwiecień | Красавік | Квітень | брезень, цветень |
| Май | тревен | косар | svibanj | цветник, цветаљ; цветањ | veliki traven | róžownik | rozhelony | Květen | Kveten, Traveň | Môj | maj, trawień* | май | Травень | травник, цветень; росеник, мур |
| Июнь | изок | жетвар | lipanj | цверник, черешњар; трешњар | rožnik | smažnik | smažki | Červen | Turýči,čerwen,Lipeň | Czerwińc | czerwiec | Чэрвень | Червень | червень, изок; голодай |
| Июль | червен | златец | Srpanj | горешњак,жарки,српањ,жетвар | mali srpan | pražnik | žnjojski | Červenec | čerwenec, Klaseň | Lëpinc | lipiec | Ліпень | Липень | липец; грозник, сенозарник, страдник |
| Август | зарев | житар | kolovoz | коловоз, гумник | veliki srpan | žnjenc | jacmjeński | Srpen | srpeň | Zélnik | sierpień | Жнівень | Серпень | серпень, зарев; густарь, капустник |
| Сентябрь | руен | гроздобер | rujan | руjен, гроздобер | kimavec | požnjenc | požnjenc | Září | žárj, Malí Rujen | Séwnik | wrzesień | Верасень | Вересень | вресень, ревун, рувень; осенины, засидки |
| Октябрь | листопад | листопад | listopad | листопад, шумопад | vinotok | winowc | winowc, winski | Říjen | rjgen, Velkí Rujen | Pazdzérznik | październik | Кастрычнік | Жовтень | паздерник,грудень,листопад; грязник,сватебник,зазимье |
| Ноябрь | груден | студен | studeni | груден, студен | listopad | nazymnik | młośny | Listopad | lystopad, Studeň | Lëstopadnik | listopad | Лістапад | Листопад | листопад,грудень;братчины |
| Декабрь | снеговей | снежник | prosinac | просинац, коледар | gruden | hodownik | zymski | Prosinec | prasynec, Mrazeň | Gòdnik | grudzień | Снежань | Грудень | студень,грудень;зимник |
PS Замечания, дополнения и исправления приветствуются.
PPS Любопытная статья в Википедии по теме.
no subject
Date: 2015-02-01 04:44 pm (UTC)А латышский таки самый близкий к славянским, в принципе он ближе к славянским, чем, к примеру, персидский к курдскому.
no subject
Date: 2015-02-01 05:11 pm (UTC)В ту же копилку южный серпень-июль и северный серпень-август.
Правда, с другой стороны у нас есть южный листопад-октябрь и северный ноябрь.
PS Интересно еще, были ли это с самого начала названия месяцев - или же просто имена для определенного времени года.
Например, сечень равномерно "размазан" по январю и февралю. Кто знает, может у древних славян сеченем было время года, когда можно валить деревья (сок остановился, земля промерзла), а потом, с приходом концепции календаря название "приклеилось" к януарию или фебруарию. Или разделилось между ними, как в болгарском или словацком.
no subject
Date: 2015-02-01 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-03 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-01 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-01 08:52 pm (UTC)Верно. И сама пара "месяц-moon/месяц-month" наводит на определенные мысли...
Может, названия были более-менее привязаны к лунным месяцам? Не обязательно однозначно, может, по внешним приметам, что-нибудь в стиле "умер месяц-вересень, вот и вереск отцветает; а народился месяц-паздерник, пора лен мять и паздер из него вычесывать". А с принятием юлианского календаря перенесли старые названия на новые месяцы.
(Что-то подобное предполагает Гусев по ссылке чуть выше)
no subject
Date: 2015-02-03 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-03 08:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-01 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-01 05:02 pm (UTC)Не уверен, что его нужно вставлять: там названия месяцев от польского ничем кроме орфографии не отличаются.
no subject
Date: 2015-02-01 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-02 09:49 am (UTC)У них январь tammikuu,
tammi - дуб, kuu - месяц.
no subject
Date: 2015-02-02 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-02 09:14 am (UTC)У латышей старые названия месяцев описательные: месяц зимы, месяц свечей, месяц снежных настов, месяц соков, месяц листьев, месяц цветов, месяц сена, месяц ржи, месяц лесов (точнее, боров), месяц валянья шерсти, месяц холода, месяц волков.
Идея та же, что в славянских, сразу видна куча параллелей (например, точное совпадение sveču mēnesis - svečan, swěckowny; соковик, цветень и рожник есть, но приходятся на другие месяцы; когда мы отделяем костру и паздер ото льна, они валяют шерсть...)
У литовцев таких описательные названий тоже много, и они сильно пересекаются по смыслу со славянскими (Январь-Sausis~"Сушень", Июнь-Birželis~"Березень", Июль-Liepa~"Липень", Август-Rugpjūtis~"Жатва ржи", Сентябрь-Rugsėjis~"Сев ржи", Октябрь-Spalis~"Паздерник" Ноябрь-Lapkritis~"Листопад", Декабрь-Gruodis~"Грудень" - про последнее я не понял, свое это название, или заимствовано у поляков), но есть и свои особенности.
Например, весенние месяцы - птичьи.
Март - Kovas - Грач
Апрель - Balandis - Голубь
Май - Gegužė - Кукушка
Плюс, кроме общепринятых, есть устаревшие варианты. Январь, например, не только Sausis, но и ragas (рог), didysis ragutis (большой рагутис (это же название местами означало декабрь); интересно было бы сравнить по значению и по происхождению с верхнелужицким wulki róžk, тем более, что февраль, mały róžk - это малый рагутис), pusčius, pustis, siekis, vasaris (современное название февраля; от того же корня, что "весна", при совр. литовских "vasara" - лето, "pavasaris" - весна))
Все это обилие было бы любопытно перевести, но для этого надо знать литовский...
no subject
Date: 2015-02-02 09:39 am (UTC)Например, февраль-свечан, говорят (https://en.wikipedia.org/wiki/Germanic_calendar), был у скандинавов - Kyndilsmessa. Февраль-роговик-Hornung у немцев, апрель-травень у голландцев (grasmaand) и их соседей-фризов(Gersmoanne), у фризов же май-цветень(Blommemoanne). У троих последних - октябрь-виновц (Wein-mond, wijnmaand, Wynmoanne). Ну и так далее.
Надо будет других европейцев глянуть (у древних греков во времена Феофраста какие-то свои названия были; у финнов до сих пор свои собственные имеются...)
no subject
Date: 2015-02-02 10:24 am (UTC)Поэтому надо ещё учитывать культурные контакты и взаимодействия календарных систем. Проблема в том, что мы не знаем, как назывались месяцы у германцев, пока они не начали писать, а письменные памятники создавались уже романизированными и христианизированными германцами, жившими по римскому календарю. Календарные системы распространялись миссионерами, и часто по очень причудливым маршрутам.
Тацит пишет, что у германцев на I век не было названия для осени (что подтверждается лингвистическими данными - во всех германских языках этот термин заимствованный), так что вряд ли у них был развитый календарь с наименованиями месяцев.
no subject
Date: 2015-02-02 11:16 am (UTC)PS А какой уровень развития календаря для и.-е. восстанавливается, не знаете? Я так понимаю, у них было время года, которое зима, ziema, hiems, geimhreadh, χειμών, हिम-hima и т.д., было время года, которое весна, vasaris, ver, vår, earrach и т.д. А что еще было?
no subject
Date: 2015-02-02 04:35 pm (UTC)О месяцах говорить не приходится, если они на праславянском-то уровне не восстанавливаются...
no subject
Date: 2015-02-02 08:43 pm (UTC)Правда, учитывая, что мы до сих пор мерим летами, а древние германцы мерили зимами, могли и без отдельного названия для года обходиться.
no subject
Date: 2015-02-03 06:04 am (UTC)В праславянском, опять же, нет общего названия для года: ю.-в. година/год ("подходящаая пора") vs з. rok ("оговорённый срок")
no subject
Date: 2015-02-03 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-03 06:46 pm (UTC)А уж тем более обосновать, что решение есть, но не обладает такими-то и такими-то свойствами, которые мы априори ожидали
Насчет недели: у валлийцев неделя и вовсе wythnos-восьминочная (wyth - восемь + nos - ночь), даже и не поймешь, что сначала подразумевалось: то ли восемь ночей-восемь дней, то ли восемь ночей и дни между ними, то ли восемь ночей и дни вокруг них...
(Хотя, если учесть, что аналог английского fortnight у кельтов называется coicís-"пятнадцатица" у ирландцев, cola-deug-"пятнадцатидневье" у шотландцев и pythefnos-"пятнадцатиночье" у валлийцев, думается, что и дней, и ночей было поровну)
no subject
Date: 2015-02-04 08:00 am (UTC)ЗЫ:А восьмидневная неделя была также у римлян в древнейший период :-)
no subject
Date: 2015-02-04 01:29 pm (UTC)О, спасибо. Я про нундины до этого не знал.
Особенно забавно, что выделенный день восьмидневной недели называли "девятым". Хороший пример, что даже если в названии есть слова "девять дней", это еще не значит, что цикл был девятидневным.
no subject
Date: 2016-02-28 09:16 pm (UTC)Во французском во многих контекстах понятие "неделя" передается словами "huit jours" (восемь дней), а "две недели" словами "quinze jours" (15 дней).
no subject
Date: 2016-02-29 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-02-29 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-01 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-02 10:16 am (UTC)