Aug. 23rd, 2025

chyyr: (Default)
Читая дружественный журнал, задался вдруг вопросом: известно, что испанцы читают "j" как "х"; а с каких пор они его так читают? Покопавшись там и сям (каюсь: в основном в английской и испанской Википедии), нарыл какой-то ответ. Чтобы не забылся и не потерялся, запощу тут.

Возьмём за образец слова mujer "женщина", paja "солома" и ijada "бок", которые в современном испанском читаются как "мухэр", "паха" и "ихада" и, согласно этимологическим словарям, восходят к латинскому mulier "женщина", palea "солома" и ilia "внутренности".

Видно, что современное "х" стоит на месте латинского "л" (точнее, li и le, стоящих перед гласной) - но как получилось такое превращение?

Процесс был многоступенчатым.
На самом первом этапе, ещё вероятно в народной латыни, сочетания -li-, -le- перед гласной превратились в звук /ʎ/ (для русского уха звучит примерно как "льй").
Тем самым mulier-, palea, ilia дали что-то типа "мульер", "палья", "илья".

Read more... )

Далее, видимо (хотя в документах это, если я правильно понимаю, не зафиксировано - Темные века как-никак) /ʎ/ перешло в /j/ ("й")

Read more... )

Однако в испанском (вернее, кастильском) /j/ не задержалось. В X веке, к которому относятся самые старые тексты на кастильском наречии, на месте старого "li" мы обнаруживаем букву "j", которая обозначает уже не /j/ (эту функцию выполняет "y"), а /dʒ/ ("джь"):
муджер, паджё, иджяда.

Read more... )

Но кастильский и на этом не остановился. Примерно в XV веке происходит переход /dʒ/ "джь" в /ʒ/ "жь", и слова ijada, mujer, paja читаются теперь как "ижяда", "муж'ер", "пажя".

В течение XV-XVI (в разных диалектах с разной скоростью) происходит оглушение /ʒ/ (жь) в /ʃ/ (ш) - "ишяда", "мушер", "пашя".
Затем /ʃ/ переходит в /ç/ (звук, стоящий в немецком Ich, которое для русского уха звучит как нечто среднее между "ихь" и "ищь"), а /ç/ к XVII веку отверждается до современного /х/.

В результате получаются примерно такие цепочки
"ильяда" > "ийяда" > "иджяда" > "ижяда" > "ишяда" > "ихяда" > "ихада";
"мульер" > "муйер" > "муджер" > "муж'ер" > "мушер" > "мухер" > "мухэр";
"палья" > "пайя" > "паджя" > "пажя" > "пашя" > "пахя" > "паха".
- где первые два превращения произошли в I тысячелетии, а остальные в промежутке c XV по XVII век.

PS Что любопытно, испанский дважды наступил на одни и те же грабли пошёл по описанному выше пути.

Дело в том, что избавившись от старого /ʎ/, кастильский не мудрствуя лукаво обзавелся новым: старые сочетания вида pl-, cl- превратились в "льй": llamar < clamar, lleno < pleno.

Но уже к началу нового времени в ряде диалектов кастильского
ll стало превращаться в "й" (llamar - йямар), а в Латинской Америке процесс пошел еще дальше, и там уже в изобилии звучит "джь" (llamar - джямар).
Более того, на берегах Ла Платы ll произносят как [ʒ] а молодые носители даже и как [ʃ], буквально повторяя путь своих предков XVI века.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 09:37 am
Powered by Dreamwidth Studios