Jul. 4th, 2014
В общем-то известно, что грамматический род и биологический пол - вещи немного разные. Хороший врач Василиса Петровна нас не удивит, да и Василий Петрович может оказаться неплохой сиделкой.
Но в некоторых языках род и пол могут не совпадать куда более кардинально...
1. Несомненный лидер в моем топ-листе ирландский
cailín - девочка, девушка. Слово мужского рода.
2. Ноздря в ноздрю с ним идет древне-английский
wifman - женщина; дословно - человек-жена, человек-женщина. Тоже мужской род.
Примечательно, что само слово wif - жена, женщина - среднего рода (ср. совр. wife - жена, жен.род)
(В том же гнезде слова мужского рода wifa, wíf-cyn- женщина, wíf-freónd - подруга. Wifman, кстати, современном английском языке превратился в безусловно женственную woman UPD Хотя, если подумать, все, что осталовь от рода в современном английском - это различение he/she. Не знаю, насколько это можно считать родом...)
3. Германские девочки среднего рода -
нем. Mädchen, др-англ. mægden
- после этого уже не так удивительны.
Может, кто-нибудь еще какие примеры предложит?
UPD Вспомнилось, что некоторые арабские халифы носили имена, образованные с помощью суффикса женского рода ة (-at-/-ah).
Например, имя Умайя/Омейя, أُميّة, (от Умайи пошли халифы династии Омейядов), означает "служаночка, рабынечка".
Его внук, первый халиф, суровый завоеватель Муавия معاوية в имени не уступает деду: его зовут "тявкалка, лисичка, сука"
(Зализняк на своем семинаре по арабской грамматике в качестве упражения слушателям давал читать арабскую байку о том, как Муавия едко прокоментировал имя своего визиря и был буквально раскатан асфальтоукладчиком в ответ. Визирь из всех значений явно предпочитал последнее)
Правда, говорили про них все равно "он".
Но в некоторых языках род и пол могут не совпадать куда более кардинально...
1. Несомненный лидер в моем топ-листе ирландский
cailín - девочка, девушка. Слово мужского рода.
2. Ноздря в ноздрю с ним идет древне-английский
wifman - женщина; дословно - человек-жена, человек-женщина. Тоже мужской род.
Примечательно, что само слово wif - жена, женщина - среднего рода (ср. совр. wife - жена, жен.род)
(В том же гнезде слова мужского рода wifa, wíf-cyn- женщина, wíf-freónd - подруга. Wifman, кстати, современном английском языке превратился в безусловно женственную woman UPD Хотя, если подумать, все, что осталовь от рода в современном английском - это различение he/she. Не знаю, насколько это можно считать родом...)
3. Германские девочки среднего рода -
нем. Mädchen, др-англ. mægden
- после этого уже не так удивительны.
Может, кто-нибудь еще какие примеры предложит?
UPD Вспомнилось, что некоторые арабские халифы носили имена, образованные с помощью суффикса женского рода ة (-at-/-ah).
Например, имя Умайя/Омейя, أُميّة, (от Умайи пошли халифы династии Омейядов), означает "служаночка, рабынечка".
Его внук, первый халиф, суровый завоеватель Муавия معاوية в имени не уступает деду: его зовут "тявкалка, лисичка, сука"
(Зализняк на своем семинаре по арабской грамматике в качестве упражения слушателям давал читать арабскую байку о том, как Муавия едко прокоментировал имя своего визиря и был буквально раскатан асфальтоукладчиком в ответ. Визирь из всех значений явно предпочитал последнее)
Правда, говорили про них все равно "он".