Jul. 24th, 2013

chyyr: (Default)
В последнее время не очень получается читать англоязычных авторов в переводе. То ли чересчур привередлив стал, то ли переводы все как один неудачные попадаются. Так и хочется взять красный карандаш и хорошенько пройтись по тексту, раз уж редактор там не валялся... Только вот ленив есьмь, потому до карандаша дело не доходит, вместо этого беру оригинальный текст и читаю его.

Вот попробовал тут почитать в переводе "Pet Semetary" Стивена Кинга. Ну не идет. Уже название глаз режет. "Хладбище домашних любимцев" - ну не то... Конечно, хорошо, что переводчик заметил "ошибку" в названии - но вот передать ее по-русски ему не удалось. Ну не напишет русский ребенок "хладбище" вместо "кладбище". А вот какое-нибудь "клатбище" - это то, что надо. "Клатбище дамашних либимцев".

Ну и по тексту всякое попадается, в стиле
"Она хотела накормить [сына] грудью"
- людоедская картина! И такого хоть и не чересчур много, но удовольствие от чтения портит.
Что ж, попробуем на английском.


PS Кстати, о переводе "орфографических ошибок". Кто читал Пратчетта, знает, что жители Плоского Мира пишут неграмотно, с несусветными ошибками. Но любопытно, что по-анлийски их писанина выглядит немного по-другому. В значительной мере она пародирует английскую манеру письма и орфографию XVI-XVII века. В переводе эффект теряется - остается ощущение, что текст прочто неграмотный, а не архаичный.

PPS Похвастаюсь, пользуясь случаем: я тут, кстати, "Калле Блюмквиста-сыщика" в кои-то веки дочитал. В смысле, "Masterdetektiven Blomkvist". Взялся за "Нильса", сиречь "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige".
Как говорится в анекдоте: "Вы читаете по-шведски? - Не знаю, не пробовал".
Так вот: пробовал, получилось.
Главное, в грамматике разобраться. Ну и чтобы словарь был хороший.
chyyr: (Default)
Еще одно слово о Пратчетте и переводе.

Есть у него одна из книжек о Плоском Мире, "Monstrous Regiment" называется. О тамошних надеждах дуровых.
Книжка эта на русском известна под двумя названиями. Чуть более удачным и чуть менее.

Неудачное - "Чудовищный взвод". Будто бы и дословный перевод, но здесь тот самый случай, когда буквализм вредит.
Дело в том, что "Monstrous Regiment" - это еще и политический памфлет
шотландского кальвиниста Джона Нокса. Если целиком, "The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women", он же "Трубный глас против чудовищного правления женщин". (Очень краткое содержание: "ужос-ужос, бабы на престоле!")

Сравнительно же удачное, на мой взгляд, - "Пехотная баллада", которая отсылает хоть и не к Ноксу (кто у нас о нем знает?), но к произведению общеизвестному. Хотя, если бы как-то удалось сохранить игру слов, было бы совсем круто.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 01:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios