Ворчание ворчуна
Jul. 24th, 2013 06:46 pmВ последнее время не очень получается читать англоязычных авторов в переводе. То ли чересчур привередлив стал, то ли переводы все как один неудачные попадаются. Так и хочется взять красный карандаш и хорошенько пройтись по тексту, раз уж редактор там не валялся... Только вот ленив есьмь, потому до карандаша дело не доходит, вместо этого беру оригинальный текст и читаю его.
Вот попробовал тут почитать в переводе "Pet Semetary" Стивена Кинга. Ну не идет. Уже название глаз режет. "Хладбище домашних любимцев" - ну не то... Конечно, хорошо, что переводчик заметил "ошибку" в названии - но вот передать ее по-русски ему не удалось. Ну не напишет русский ребенок "хладбище" вместо "кладбище". А вот какое-нибудь "клатбище" - это то, что надо. "Клатбище дамашних либимцев".
Ну и по тексту всякое попадается, в стиле
"Она хотела накормить [сына] грудью"
- людоедская картина! И такого хоть и не чересчур много, но удовольствие от чтения портит.
Что ж, попробуем на английском.
PS Кстати, о переводе "орфографических ошибок". Кто читал Пратчетта, знает, что жители Плоского Мира пишут неграмотно, с несусветными ошибками. Но любопытно, что по-анлийски их писанина выглядит немного по-другому. В значительной мере она пародирует английскую манеру письма и орфографию XVI-XVII века. В переводе эффект теряется - остается ощущение, что текст прочто неграмотный, а не архаичный.
PPS Похвастаюсь, пользуясь случаем: я тут, кстати, "Калле Блюмквиста-сыщика" в кои-то веки дочитал. В смысле, "Masterdetektiven Blomkvist". Взялся за "Нильса", сиречь "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige".
Как говорится в анекдоте: "Вы читаете по-шведски? - Не знаю, не пробовал".
Так вот: пробовал, получилось.
Главное, в грамматике разобраться. Ну и чтобы словарь был хороший.
Вот попробовал тут почитать в переводе "Pet Semetary" Стивена Кинга. Ну не идет. Уже название глаз режет. "Хладбище домашних любимцев" - ну не то... Конечно, хорошо, что переводчик заметил "ошибку" в названии - но вот передать ее по-русски ему не удалось. Ну не напишет русский ребенок "хладбище" вместо "кладбище". А вот какое-нибудь "клатбище" - это то, что надо. "Клатбище дамашних либимцев".
Ну и по тексту всякое попадается, в стиле
"Она хотела накормить [сына] грудью"
- людоедская картина! И такого хоть и не чересчур много, но удовольствие от чтения портит.
Что ж, попробуем на английском.
PS Кстати, о переводе "орфографических ошибок". Кто читал Пратчетта, знает, что жители Плоского Мира пишут неграмотно, с несусветными ошибками. Но любопытно, что по-анлийски их писанина выглядит немного по-другому. В значительной мере она пародирует английскую манеру письма и орфографию XVI-XVII века. В переводе эффект теряется - остается ощущение, что текст прочто неграмотный, а не архаичный.
PPS Похвастаюсь, пользуясь случаем: я тут, кстати, "Калле Блюмквиста-сыщика" в кои-то веки дочитал. В смысле, "Masterdetektiven Blomkvist". Взялся за "Нильса", сиречь "Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige".
Как говорится в анекдоте: "Вы читаете по-шведски? - Не знаю, не пробовал".
Так вот: пробовал, получилось.
Главное, в грамматике разобраться. Ну и чтобы словарь был хороший.