chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Еще одно слово о Пратчетте и переводе.

Есть у него одна из книжек о Плоском Мире, "Monstrous Regiment" называется. О тамошних надеждах дуровых.
Книжка эта на русском известна под двумя названиями. Чуть более удачным и чуть менее.

Неудачное - "Чудовищный взвод". Будто бы и дословный перевод, но здесь тот самый случай, когда буквализм вредит.
Дело в том, что "Monstrous Regiment" - это еще и политический памфлет
шотландского кальвиниста Джона Нокса. Если целиком, "The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women", он же "Трубный глас против чудовищного правления женщин". (Очень краткое содержание: "ужос-ужос, бабы на престоле!")

Сравнительно же удачное, на мой взгляд, - "Пехотная баллада", которая отсылает хоть и не к Ноксу (кто у нас о нем знает?), но к произведению общеизвестному. Хотя, если бы как-то удалось сохранить игру слов, было бы совсем круто.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios