Lost in translation
Jul. 24th, 2013 07:03 pmЕще одно слово о Пратчетте и переводе.
Есть у него одна из книжек о Плоском Мире, "Monstrous Regiment" называется. О тамошних надеждах дуровых.
Книжка эта на русском известна под двумя названиями. Чуть более удачным и чуть менее.
Неудачное - "Чудовищный взвод". Будто бы и дословный перевод, но здесь тот самый случай, когда буквализм вредит.
Дело в том, что "Monstrous Regiment" - это еще и политический памфлет
шотландского кальвиниста Джона Нокса. Если целиком, "The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women", он же "Трубный глас против чудовищного правления женщин". (Очень краткое содержание: "ужос-ужос, бабы на престоле!")
Сравнительно же удачное, на мой взгляд, - "Пехотная баллада", которая отсылает хоть и не к Ноксу (кто у нас о нем знает?), но к произведению общеизвестному. Хотя, если бы как-то удалось сохранить игру слов, было бы совсем круто.
Есть у него одна из книжек о Плоском Мире, "Monstrous Regiment" называется. О тамошних надеждах дуровых.
Книжка эта на русском известна под двумя названиями. Чуть более удачным и чуть менее.
Неудачное - "Чудовищный взвод". Будто бы и дословный перевод, но здесь тот самый случай, когда буквализм вредит.
Дело в том, что "Monstrous Regiment" - это еще и политический памфлет
шотландского кальвиниста Джона Нокса. Если целиком, "The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women", он же "Трубный глас против чудовищного правления женщин". (Очень краткое содержание: "ужос-ужос, бабы на престоле!")
Сравнительно же удачное, на мой взгляд, - "Пехотная баллада", которая отсылает хоть и не к Ноксу (кто у нас о нем знает?), но к произведению общеизвестному. Хотя, если бы как-то удалось сохранить игру слов, было бы совсем круто.
no subject
Date: 2013-07-26 09:23 pm (UTC)Я видела у любителей переводчиков сноски там, где они вообще никак не могли перевести игру слов. И это, мне кажется, лучше, чем дописывать от автора то, что он вообще не имел ввиду.
no subject
Date: 2014-10-12 10:46 pm (UTC)