chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Еще одно слово о Пратчетте и переводе.

Есть у него одна из книжек о Плоском Мире, "Monstrous Regiment" называется. О тамошних надеждах дуровых.
Книжка эта на русском известна под двумя названиями. Чуть более удачным и чуть менее.

Неудачное - "Чудовищный взвод". Будто бы и дословный перевод, но здесь тот самый случай, когда буквализм вредит.
Дело в том, что "Monstrous Regiment" - это еще и политический памфлет
шотландского кальвиниста Джона Нокса. Если целиком, "The First Blast of the Trumpet Against the Monstrous Regiment of Women", он же "Трубный глас против чудовищного правления женщин". (Очень краткое содержание: "ужос-ужос, бабы на престоле!")

Сравнительно же удачное, на мой взгляд, - "Пехотная баллада", которая отсылает хоть и не к Ноксу (кто у нас о нем знает?), но к произведению общеизвестному. Хотя, если бы как-то удалось сохранить игру слов, было бы совсем круто.

Date: 2013-07-26 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] argovirgin.livejournal.com
Я хотела бы не согласиться. Дело в том, что в первом случае хоть и теряется отсылка, но, на мой взгляд, это не повод дописывать свое.
Я видела у любителей переводчиков сноски там, где они вообще никак не могли перевести игру слов. И это, мне кажется, лучше, чем дописывать от автора то, что он вообще не имел ввиду.

Date: 2014-10-12 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] aosypov.livejournal.com
Вот да. В детстве в переводах Даррелла больше всего нравились примечания переводчика.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

March 2026

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios