Daear - douar - dor
Sep. 14th, 2009 02:44 pmПродолжаю ломать голову над daear (осцилляции в пограничном слое неньютоновской жидкости - ау, где вы?).
Очередная (пока не опровергнутая, но и никак мною не обоснованная) гипотеза - о родстве этого валлийского слова с русским "деревня" (изначально "пашня" - см. Фасмера), лит. dirva., лат druva - то же самое.
Попутно стараюсь отыскать что-нибудь похожее на daear в ирландском.
Отринул fearran - "ground" по причине соответствия ирл. f - валл. gw.
Убедившись, что валлийское начальное "d" и у ирландцев "d", теперь пристально рассматриваю
устаревшие dairb, darb, doirbh - "worm, reptile" (см. ирландско-английский словарь 1904 г., edited by PATRICK S. DINNEEN), они же dairbh, doirbh в ирландско-английском словаре 1821 г. by Edward O'Reilly
(bh здесь читается как русск. "в")
и уникальное dorbh - "трава" (O'Reilly), которое нигде больше не попадается.
UPD Ирландского червя МакБейн возводит к корню со значением "гнуться":
doirbeag, a minnow, tadpole, Ir. [dairb], a marsh worm, murrain
caterpillar, E.Ir. [duirb] (acc.), worm, [*dorbi-]: I.E. [derbho-],
wind, bend, Skr. [darbh], wind, M.H.G. [zerben], whirl.
- так что не подтверждаются мои "земляные [жители]"
END OF UPD
Если кто-нибудь что-нибудь смыслит в кельтских языках - буду премного благодарен.
ОФФТОП. Кстати, в этом году по субботам на филфаке МГУ Зализняк читает "Грамматику санскрита".
Очередная (пока не опровергнутая, но и никак мною не обоснованная) гипотеза - о родстве этого валлийского слова с русским "деревня" (изначально "пашня" - см. Фасмера), лит. dirva., лат druva - то же самое.
Попутно стараюсь отыскать что-нибудь похожее на daear в ирландском.
Отринул fearran - "ground" по причине соответствия ирл. f - валл. gw.
Убедившись, что валлийское начальное "d" и у ирландцев "d", теперь пристально рассматриваю
устаревшие dairb, darb, doirbh - "worm, reptile" (см. ирландско-английский словарь 1904 г., edited by PATRICK S. DINNEEN), они же dairbh, doirbh в ирландско-английском словаре 1821 г. by Edward O'Reilly
(bh здесь читается как русск. "в")
и уникальное dorbh - "трава" (O'Reilly), которое нигде больше не попадается.
UPD Ирландского червя МакБейн возводит к корню со значением "гнуться":
doirbeag, a minnow, tadpole, Ir. [dairb], a marsh worm, murrain
caterpillar, E.Ir. [duirb] (acc.), worm, [*dorbi-]: I.E. [derbho-],
wind, bend, Skr. [darbh], wind, M.H.G. [zerben], whirl.
- так что не подтверждаются мои "земляные [жители]"
END OF UPD
Если кто-нибудь что-нибудь смыслит в кельтских языках - буду премного благодарен.
ОФФТОП. Кстати, в этом году по субботам на филфаке МГУ Зализняк читает "Грамматику санскрита".