Про алькеры.
Dec. 8th, 2013 03:45 pmПочитываю между делом "Сезон бурь" Сапковского (внеочередная повесть про Ведьмака). И натыкаюсь на незнакомое слово "alkierzyk" (явно уменьшительное от "alkierz" - в русском было бы "алькер"). По контексту получается, что это то ли эркер, то ли (более вероятно) альков - в общем, какая-то небольшая часть здания, отделенная от других жилых помещений. Но хотелось бы знать точно...
Лезу в толковый словарь за ответом. И получаю:
alkierz
1. wysunięta narożna część budynku, kryta osobnym dachem // выступающая наружная часть здания, крытая отдельной крышей. То есть - эркер.
2. daw. boczny mały pokój, służący za sypialnię // устар. небольшой боковой покой, служащий спальней. То есть - альков.
"Ну и помогло это вам?" :)
PS Самое забавное, слова эркер и альков в русском совершенно разного происхождения, но корни их имеют очень близкий смысл. Первое - из немецкого, куда пришло из средневекового французского (archier), где означало бойницу для лучников (от. корня arc - дуга, свод. Ср. англ. archer - лучник и русск. арка), а второе - наоборот, из французского, в который попало из испанского, а туда - из арабского: "(аль)-кубба" (القُبَّة)- шатер, маленькая комната (корень QBB (قبّ) - выступать, изгибаться наружу).
no subject
Date: 2013-12-11 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-12 09:38 pm (UTC)