chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Последние несколько месяцев с переменным успехом сражаюсь с Astrid Lindgren'овой книжкой "Mästerdetektiven Blomkvist". (Эх, если бы не моя лень... Впрочем, до стадии "читаю со словарем" я уже дошел, дальше проще, главное, не отвлекаться. А то я в сумме уже пару месяцев так потерял)

И есть там такой эпизод: дети играют в цирк. Аккурат в это время дядюшка одного (вернее, одной) из них просит кого-нибудь отнести письмо на почту. Дети мнутся - особого желания бросать игру и бежать к почтовому ящику ни у кого нет. Наконец главный герой - мечтающий стать сыщиком - решает, что раз уж этот дядюшка весьма подозрительная личность, то не лишним было бы посмотреть на это письмо поближе - кому оно адресовано и куда.

Далее следует такой диалог:

"Det gör jag", skrek han.
Eva-Lotta och Anders tittade glatt förvånade på honom.
"Precis som en scout, alltid redo", sa fabror Einar.
Kalle tog brevet och stack iväg.

(- Я отнесу! - крикнул он.
Не ожидавшие такого поворота Эва-Лотта и Андерс радостно переглянулись.
- Ну прям как скаут - всегда готов!, - сказал дядя Эйнар.
Калле взял письмо и умчался прочь. [перевод мой])

И вот тут мне становится жутко интересно, как эту фразу дяди Эйнара перевели на русский. Ибо сказать "Прямо пионер - всегда готов" - нельзя: откуда шведам из глубинки знать про советских пионеров? А оставить на месте скаутов нельзя тем паче! А то еще заподозрят советскую власть в плагиате! Я ищу в интернете русский вариант и обнаруживаю, что переводчик избрал третий путь, вовсе выкинув вечно готовых скаутов:

- Я сбегаю! - крикнул он.
Ева-Лотта и Андерс были приятно удивлены. Калле схватил письмо и
помчался.


Такая вот война на идейном фронте.

Date: 2011-02-13 01:46 pm (UTC)
i_eron: (Default)
From: [personal profile] i_eron
Отлично. А кто переводчик?

>>Аккурат в это время дядюшка...
>>"Precis som en scout...

Говорят, будто шведский от норвежского отличается (только) тем, что по-шведски ackurat, а по-норвежски presis :-)
А у Вас всё наоборот.

Date: 2011-02-13 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Если б я знал. Лежащий в сети текст взят из издания "Том Сойер-сыщик. Калле Блюмквист-сыщик, Москва : Совершенно секретно, 1993." До этого было еще издание 1989 года. "Приключения Калле Блюмквиста" Совпадают ли тексты, не знаю (Вероятно, да - мне попадались тексты с обоими вариантами названия, и по ближайшем рассмотрении они совпадали)

В издании же 1989 года перевод Н. Городинской-Валлениус (1951 г.)

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 10:30 am
Powered by Dreamwidth Studios