Чем скаут отличается от сосиски
Feb. 13th, 2011 04:08 pmПоследние несколько месяцев с переменным успехом сражаюсь с Astrid Lindgren'овой книжкой "Mästerdetektiven Blomkvist". (Эх, если бы не моя лень... Впрочем, до стадии "читаю со словарем" я уже дошел, дальше проще, главное, не отвлекаться. А то я в сумме уже пару месяцев так потерял)
И есть там такой эпизод: дети играют в цирк. Аккурат в это время дядюшка одного (вернее, одной) из них просит кого-нибудь отнести письмо на почту. Дети мнутся - особого желания бросать игру и бежать к почтовому ящику ни у кого нет. Наконец главный герой - мечтающий стать сыщиком - решает, что раз уж этот дядюшка весьма подозрительная личность, то не лишним было бы посмотреть на это письмо поближе - кому оно адресовано и куда.
Далее следует такой диалог:
"Det gör jag", skrek han.
Eva-Lotta och Anders tittade glatt förvånade på honom.
"Precis som en scout, alltid redo", sa fabror Einar.
Kalle tog brevet och stack iväg.
(- Я отнесу! - крикнул он.
Не ожидавшие такого поворота Эва-Лотта и Андерс радостно переглянулись.
- Ну прям как скаут - всегда готов!, - сказал дядя Эйнар.
Калле взял письмо и умчался прочь. [перевод мой])
И вот тут мне становится жутко интересно, как эту фразу дяди Эйнара перевели на русский. Ибо сказать "Прямо пионер - всегда готов" - нельзя: откуда шведам из глубинки знать про советских пионеров? А оставить на месте скаутов нельзя тем паче! А то еще заподозрят советскую власть в плагиате! Я ищу в интернете русский вариант и обнаруживаю, что переводчик избрал третий путь, вовсе выкинув вечно готовых скаутов:
- Я сбегаю! - крикнул он.
Ева-Лотта и Андерс были приятно удивлены. Калле схватил письмо и
помчался.
Такая вот война на идейном фронте.
И есть там такой эпизод: дети играют в цирк. Аккурат в это время дядюшка одного (вернее, одной) из них просит кого-нибудь отнести письмо на почту. Дети мнутся - особого желания бросать игру и бежать к почтовому ящику ни у кого нет. Наконец главный герой - мечтающий стать сыщиком - решает, что раз уж этот дядюшка весьма подозрительная личность, то не лишним было бы посмотреть на это письмо поближе - кому оно адресовано и куда.
Далее следует такой диалог:
"Det gör jag", skrek han.
Eva-Lotta och Anders tittade glatt förvånade på honom.
"Precis som en scout, alltid redo", sa fabror Einar.
Kalle tog brevet och stack iväg.
(- Я отнесу! - крикнул он.
Не ожидавшие такого поворота Эва-Лотта и Андерс радостно переглянулись.
- Ну прям как скаут - всегда готов!, - сказал дядя Эйнар.
Калле взял письмо и умчался прочь. [перевод мой])
И вот тут мне становится жутко интересно, как эту фразу дяди Эйнара перевели на русский. Ибо сказать "Прямо пионер - всегда готов" - нельзя: откуда шведам из глубинки знать про советских пионеров? А оставить на месте скаутов нельзя тем паче! А то еще заподозрят советскую власть в плагиате! Я ищу в интернете русский вариант и обнаруживаю, что переводчик избрал третий путь, вовсе выкинув вечно готовых скаутов:
- Я сбегаю! - крикнул он.
Ева-Лотта и Андерс были приятно удивлены. Калле схватил письмо и
помчался.
Такая вот война на идейном фронте.
no subject
Date: 2011-02-13 01:46 pm (UTC)>>Аккурат в это время дядюшка...
>>"Precis som en scout...
Говорят, будто шведский от норвежского отличается (только) тем, что по-шведски ackurat, а по-норвежски presis :-)
А у Вас всё наоборот.
no subject
Date: 2011-02-13 03:46 pm (UTC)В издании же 1989 года перевод Н. Городинской-Валлениус (1951 г.)
ОФФТОП - samskrta
Date: 2011-02-15 02:33 pm (UTC)Re: ОФФТОП - samskrta
Date: 2011-02-16 07:12 am (UTC)На деванагари с акцентуацией его можно достать здесь здесь (http://www.sanskritweb.net/rigveda/#L2) (в pdf с 10 главой, стр. 107 - отдельный файл для него я, увы, не нашел)
PS Пардон, почту в последний раз в субботу проверял :(
Re: ОФФТОП - samskrta
Date: 2011-02-16 08:00 am (UTC)