Древне-английские соответствия
Dec. 2nd, 2008 01:02 pmВпору составлять список Deutsche-þeodisce соответствий.
Первым же соответствием будет само Deutsche/þeodisce :)
(Не помню, писал ли я в своем ЖЖ про соответствие слав. -ск-/ сканд. -sk- /др-англ -isc- / англ. -ish- / нем. -isch-, или только запостил это в качестве вопроса в
ru_etymology? )
Из не столь очевидных - например, заметил вчера интересное чередование dge/cg/cke
Здесь современному английскому -dge- (как в словах edge - край, граница, hedge - изгородь) соответсвует древне-английское -cg- (ecg - край, граница) и современное немецкое -cke- (Ecke - угол, окраина, Hecke - изгородь)
NB Похоже, в позднем варианте др-англ. -cg- уже читалось как [dʒ], но изначально, наверное, было что-то похожее на то, как писалось: созвучие [k] и фрикативного [ɣ].
NB2 Из приведенных примеров, кстати, должно следовать существование др-англ. слова *hecg - изгородь.
Другое соответсвие: суффикс -y(-ey)/-ig/-ig как, например, в словах icy/isig/eisig - ледяной.
Древнеанглийское чтение [-iɣ]->[-ij]->[i].
Что особо интересно, современное немецкое -ig по литературной норме середины XX века читается с мягким [х'] на конце - то есть в точности с оглушенным мягким [ɣ].
Третье соответствие: древнеанглийское h перед согласными как в английском, так и в немецком потерялось. Что ясно видно из тройки while "в то время как" /hwile "промежуток времени" /weil "потому что", устар. "в то время как", н.-нем "когда" с дополнительной проверочной формой "хвилина" :) Или из другой тройки: loaf "буханка" /hlæf "хлеб"/ Laib "буханка" с проверочным "хлеб"
Вторая тройка также дает англо-немецкое соответствие f-b, подтверждаемое парой wife "жена" - Weib "баба". Жаль, не встречал др-англ *wife (скорее всего "баба", ибо значение "жена" еще занято общ-индоевроп. cwen)
Нашелся также интересный пример, когда в совр. англ. исконное слово потерялось, а в немецком - сохранилось:
др.-англ. hæleð "герой" при совр. нем. Held "герой".
NB3 Не то чтобы в современном английском этого корня совсем не было... он есть... но ровно настолько же, насколько есть в современном английском корень theod- и слово theoden. Кто не верит - пусть перечитает "Сильмариллион" или глянет по ссылке Haleth. Видимо, сюда же относится и народность "halad/haladin", откуда Халет происходила.
Первым же соответствием будет само Deutsche/þeodisce :)
(Не помню, писал ли я в своем ЖЖ про соответствие слав. -ск-/ сканд. -sk- /др-англ -isc- / англ. -ish- / нем. -isch-, или только запостил это в качестве вопроса в
Из не столь очевидных - например, заметил вчера интересное чередование dge/cg/cke
Здесь современному английскому -dge- (как в словах edge - край, граница, hedge - изгородь) соответсвует древне-английское -cg- (ecg - край, граница) и современное немецкое -cke- (Ecke - угол, окраина, Hecke - изгородь)
NB Похоже, в позднем варианте др-англ. -cg- уже читалось как [dʒ], но изначально, наверное, было что-то похожее на то, как писалось: созвучие [k] и фрикативного [ɣ].
NB2 Из приведенных примеров, кстати, должно следовать существование др-англ. слова *hecg - изгородь.
Другое соответсвие: суффикс -y(-ey)/-ig/-ig как, например, в словах icy/isig/eisig - ледяной.
Древнеанглийское чтение [-iɣ]->[-ij]->[i].
Что особо интересно, современное немецкое -ig по литературной норме середины XX века читается с мягким [х'] на конце - то есть в точности с оглушенным мягким [ɣ].
Третье соответствие: древнеанглийское h перед согласными как в английском, так и в немецком потерялось. Что ясно видно из тройки while "в то время как" /hwile "промежуток времени" /weil "потому что", устар. "в то время как", н.-нем "когда" с дополнительной проверочной формой "хвилина" :) Или из другой тройки: loaf "буханка" /hlæf "хлеб"/ Laib "буханка" с проверочным "хлеб"
Вторая тройка также дает англо-немецкое соответствие f-b, подтверждаемое парой wife "жена" - Weib "баба". Жаль, не встречал др-англ *wife (скорее всего "баба", ибо значение "жена" еще занято общ-индоевроп. cwen)
Нашелся также интересный пример, когда в совр. англ. исконное слово потерялось, а в немецком - сохранилось:
др.-англ. hæleð "герой" при совр. нем. Held "герой".
NB3 Не то чтобы в современном английском этого корня совсем не было... он есть... но ровно настолько же, насколько есть в современном английском корень theod- и слово theoden. Кто не верит - пусть перечитает "Сильмариллион" или глянет по ссылке Haleth. Видимо, сюда же относится и народность "halad/haladin", откуда Халет происходила.
Re: не встречал др-англ *wife
Date: 2008-12-03 01:02 pm (UTC)А то я пока в своей расшифровке Беовульфа до "wif" не добрался. А "cwen" уже встречал.
Re: не встречал др-англ *wife
Date: 2008-12-04 08:19 am (UTC)