Опять английский
Nov. 14th, 2008 09:08 pmКстати, по орфографии можно попытаться угадать, как и что они произносили.
Например, в какуют-то эпоху "y" означало "ü" ("u" с умляутом) - ср. валл. cwningen - кролик и др.-англ. cyning -король.
Но в момент, когда был записан Беовульф, "y", видимо, звучит ближе к "i", откуда в тексте "Hygelac" и "Higelac", "synt" и "sint" (если это не разные спряжения: "sint" встречается только в третьем лице, тогда как "synt" преимущественно в первом, в третьем - редко) и т.д.
Другой пример:
"eo" в некоторых позициях, видимо, читается близко к тому же "i" (ср. "Weohstan" и "Wihstan", "seofan niht" - "семь ночей" и "syfanwintre" - "семь зим" - впрочем, во втором случае опять же могут быть разные падежи...)
Справедливости ради стоит отметить, что в современном английском "seven" никакого i нет...(хотя в некоторых случаях "eo" в [i:] переходило: ср. meod -> mead, seon ->(?) seen )
Третий интересный пример, с выпадающей "b" - слово "symble"/"symle" - "пир". В тексте 4 раза встречается первое написание и 5 раз второе. Так какое же из них верное? (И вообще, что это за слово? Какого оно происхождения?) Или же это все-таки два разных слова - хотя во всех проверенных мною случаях в современном тексте речь шла про "feast".
PS Накопаю еще чего-нибудь - опять выложу
PPS Меня можно и нужно поправлять, если я порю уж совсем лажу :)
Например, в какуют-то эпоху "y" означало "ü" ("u" с умляутом) - ср. валл. cwningen - кролик и др.-англ. cyning -король.
Но в момент, когда был записан Беовульф, "y", видимо, звучит ближе к "i", откуда в тексте "Hygelac" и "Higelac", "synt" и "sint" (если это не разные спряжения: "sint" встречается только в третьем лице, тогда как "synt" преимущественно в первом, в третьем - редко) и т.д.
Другой пример:
"eo" в некоторых позициях, видимо, читается близко к тому же "i" (ср. "Weohstan" и "Wihstan", "seofan niht" - "семь ночей" и "syfanwintre" - "семь зим" - впрочем, во втором случае опять же могут быть разные падежи...)
Справедливости ради стоит отметить, что в современном английском "seven" никакого i нет...(хотя в некоторых случаях "eo" в [i:] переходило: ср. meod -> mead, seon ->(?) seen )
Третий интересный пример, с выпадающей "b" - слово "symble"/"symle" - "пир". В тексте 4 раза встречается первое написание и 5 раз второе. Так какое же из них верное? (И вообще, что это за слово? Какого оно происхождения?) Или же это все-таки два разных слова - хотя во всех проверенных мною случаях в современном тексте речь шла про "feast".
PS Накопаю еще чего-нибудь - опять выложу
PPS Меня можно и нужно поправлять, если я порю уж совсем лажу :)
Оффтопик
Date: 2008-11-14 06:49 pm (UTC)Re: Оффтопик
Date: 2008-11-14 07:38 pm (UTC)Вроде бы, вторая часть от того, что было в прошлый раз, одна беда, ссылки у меня нет...
Re: Оффтопик
Date: 2008-11-14 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-15 10:20 pm (UTC)Может быть, что-то вроде "ассамблеи" - т.е. "собрание"? Кстати, есть дурацкая гипотеза, что из французского это слово и было заимствовано, а потом решили, что 'assemblee' - это 'a symble', т.е. начальное 'a' - неопределенный артикль, и его можно отбросить. Ну а 'b' в этом слове слышно плохо, особенно если слово заимствованное и мало понятное, так что через раз его и забывали писать. Что наводит на подозрение, что писали все-таки не "как слышали", а по каким-то правилам, раз неслышимую 'b' писали.
Насчет гласных в разных падежах/спряжениях - очень может быть, все-таки язык германский (не помню только, как это явление называется...)
no subject
Date: 2008-11-16 07:14 am (UTC)Но я так и не придумал, как это слово могло в древнеанглийский попасть.
С "a" как неопределенным артиклем дело не проходит, в древне-английском артиклей еще нет, "an" все еще значит "один", "единственный" (ср. "forgeaf Hreþel angan dohtor" - "отдал Хретель единственную дочь"; "hie feond heora ðurh anes cræft ealle ofercomon" - "они одолели всех своих врагов силой одного [человека]")
Что b плохо слышно, потому что слово заимствованное - это похоже на правду.
Вообще, сочетание "mbl" в "Беовульфе" встречается только в этом слове, да еще в слове "cumbles", которое я перевести пока не смог (встречается оно только один раз)
"ml" бывет и в других, но, похоже, что только на границе корня и суффикса или двух корней
Может быть, все проще?
Date: 2008-11-16 05:54 pm (UTC)symbola, ae f (греч.)
1) взнос, пай, доля (участника общего пиршества): symbolarum collatores Pl участники складчины; ut de symbolis essemus Ter чтобы нам организовать трапезу в складчину;
2) пир, угощение: paratae jam sunt scapulis symbolae Pl для (моих) лопаток готово уже угощение, т. е. побои.
О, здорово :)
Date: 2008-11-16 08:23 pm (UTC)Ну, если еще в словари смотреть... :)))А похоже на правду :)
(Кстати, если не секрет, где латинско-русский словарь достала?)
Re: О, здорово :)
Date: 2008-11-16 08:52 pm (UTC)