Чуть-чуть про перевод
Mar. 13th, 2008 12:38 pmЧто досадно: даже в самом хорошем переводе можно наткнуться на какие-нибудь ляпы. Как бы ни владел переводчик родным и иностранным языком, всегда найдется какой-то кусок мира, который ему неизвестен. Но который он, тем не менее, переведет, поленившись обращаться к специалисту. И получится - чепуха.
Вот буквально намедни вздумалось мне перечитать госпожу Урсулу К. Ле Гуин. Роман "Обделенные". Для тех, кто не в курсе - это социально-фантастическая (анти)утопия. Про то, как в далеком созвездии Тау-Кита все стало для нас непонятно и как группа идеалистов взяла, да и построила там нечто социалистическое с уклоном в коммуну. И как главный герой, талантливый физик, оказался, сам того не желая, лишним и вредным в этой коммуне, почему и был выслан куда подальше...
И раз уж главный герой - физик, то не обошлось без математических терминов. В которых автор разбирался лучше, чем переводчик. И если "частичные дифференциальные уравнения" смотрятся всего лишь коряво (все-таки принято "уравнения в частных производных"), то некоторые места заставляют несколько призадуматься.
Лучший пример - эпизод из раннего детства главного героя. Девятилетний ребенок придумал Квадрат.
"Квадрат был красивый, из девяти первых интегралов с цифрой 5 в центре. И сколько не прибавляешь ряды цифр, все равно в итоге выходит то же самое."
Прямо-таки гений высшей математики! Ребенок, не знающий даже о логарифмах (о чем говорится страницу спустя), без труда находит первые интегралы. И запросто прибавляет к ним ряды цифр ;-)
А ведь можно было заглянуть сначала в словарь, а потом хотя б в "Занимательную Математику" Перельмана, чтобы понять, что именно придумал юный Шевек :)
В общем-то, сразу узнается Магический Квадрат - девять первых целых чисел, с пятеркой посередине, которые сколько ни складывай, хоть по горизонтали, хоть по вертикали - получается одно и то же.
Видно, не захотел переводчик лезть в словарь; увидел integer да и принял за integral :)
PS Тоже забавный казус - в повести "Слово для Леса и Мира одно". Там переводчик (другой, тоже неплохой в плане стиля, но...) заглянул в словарь и упорно переводил "ash" как "ясень". В итоге по всему тамошенму миру росли стройные ясени с белыми цветами и красными ягодами.
Хотя в классическом словаре Мюллера прямо написано: "ash - ясень; mountain ash, wild ash - рябина"
Вот буквально намедни вздумалось мне перечитать госпожу Урсулу К. Ле Гуин. Роман "Обделенные". Для тех, кто не в курсе - это социально-фантастическая (анти)утопия. Про то, как в далеком созвездии Тау-Кита все стало для нас непонятно и как группа идеалистов взяла, да и построила там нечто социалистическое с уклоном в коммуну. И как главный герой, талантливый физик, оказался, сам того не желая, лишним и вредным в этой коммуне, почему и был выслан куда подальше...
И раз уж главный герой - физик, то не обошлось без математических терминов. В которых автор разбирался лучше, чем переводчик. И если "частичные дифференциальные уравнения" смотрятся всего лишь коряво (все-таки принято "уравнения в частных производных"), то некоторые места заставляют несколько призадуматься.
Лучший пример - эпизод из раннего детства главного героя. Девятилетний ребенок придумал Квадрат.
"Квадрат был красивый, из девяти первых интегралов с цифрой 5 в центре. И сколько не прибавляешь ряды цифр, все равно в итоге выходит то же самое."
Прямо-таки гений высшей математики! Ребенок, не знающий даже о логарифмах (о чем говорится страницу спустя), без труда находит первые интегралы. И запросто прибавляет к ним ряды цифр ;-)
А ведь можно было заглянуть сначала в словарь, а потом хотя б в "Занимательную Математику" Перельмана, чтобы понять, что именно придумал юный Шевек :)
В общем-то, сразу узнается Магический Квадрат - девять первых целых чисел, с пятеркой посередине, которые сколько ни складывай, хоть по горизонтали, хоть по вертикали - получается одно и то же.
Видно, не захотел переводчик лезть в словарь; увидел integer да и принял за integral :)
PS Тоже забавный казус - в повести "Слово для Леса и Мира одно". Там переводчик (другой, тоже неплохой в плане стиля, но...) заглянул в словарь и упорно переводил "ash" как "ясень". В итоге по всему тамошенму миру росли стройные ясени с белыми цветами и красными ягодами.
Хотя в классическом словаре Мюллера прямо написано: "ash - ясень; mountain ash, wild ash - рябина"
no subject
Date: 2008-03-13 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-03-13 06:36 pm (UTC)В этом отношении отличными переводчиками Стругацкие были. Я раз пять перечитывал Уиндема, Клемента, Абэ Кобо (а особенно "Саргассы в космосе" некоего Эндрю Норта) - и поражался, до чего хорошо справились эти неизвестные С.Бережков, С.Витин и С.Победин.
PS В случае с Эндрю Нортом - "Саргассы в космосе" и вовсе на полкорпуса опережали любые произведения известной американской писательницы Андре Нортон, и в первую очередь засчет перевода :)
Помнится, специально порыскал, чтоб удостовериться, что Э.Норт и А.Нортон - один человек. И нежданно-негаданно обнаружил, что в псевдонимах переводчиков (С.Бережков и С.Витин) С. означает "Стругацкий". А "Бережков" и "Витин" - соответственно Бережковскую набережную (где жил Аркадий) и улицу Победы, сиречь, Виктории (где жил Борис).
no subject
Date: 2008-03-14 08:07 am (UTC)