О прочтении Канта
Dec. 21st, 2005 07:19 pmО чудо! Я открыл способ, как читать Канта. Правда, этот способ годиться только для электронных документов.
Без сомнения, Кант грешит тем же, чем и я, а именно, он обожает вводные слова. Как правило, он вставляет их в каждое предложение, опять же, как правило, по нескольку раз; следовательно, получившийся текст прочитать совершенно невозможно. Очевидно, от этих вводных слов рябит в глазах. Следовательно, получается не текст, а билиберда.
Однако, стоит ввести команду "заменить 'без сомнения' на ' '", и получается почти удобочитаемя вещь. Пример:
Кант грешит тем же, чем и я: он обожает вводные слова. Он вставляет их в каждое предложение по нескольку раз; получившийся текст прочитать совершенно невозможно. От этих вводных слов рябит в глазах. Получается не текст, а билиберда.
Без сомнения, Кант грешит тем же, чем и я, а именно, он обожает вводные слова. Как правило, он вставляет их в каждое предложение, опять же, как правило, по нескольку раз; следовательно, получившийся текст прочитать совершенно невозможно. Очевидно, от этих вводных слов рябит в глазах. Следовательно, получается не текст, а билиберда.
Однако, стоит ввести команду "заменить 'без сомнения' на ' '", и получается почти удобочитаемя вещь. Пример:
Кант грешит тем же, чем и я: он обожает вводные слова. Он вставляет их в каждое предложение по нескольку раз; получившийся текст прочитать совершенно невозможно. От этих вводных слов рябит в глазах. Получается не текст, а билиберда.
no subject
Date: 2005-12-25 11:53 am (UTC)Потому что перевод "Критики чистого разума", которым я пользовался - хуже не бывает. Название первой части, Transzendentale Elementarlehre, выглядело там так:
"ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОЕ УЧЕНИЕ О НАЧАЛАХ ТРАНСЦЕНДЕНТАЛЬНОГО УЧЕНИЯ О НАЧАЛАХ"
PS. Может, и опечатка, но весьма показательная.
PPS.Да и "Die transzendentale Ästhetik" я, пожалуй, перевел бы
"Трансцедентальное чувствование", а не "Трансцедентальная эстетика"... Но это уже мелочи...