chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Между делом почитываю 2-ю книгу Самуила (она же 2-я книга Царств). Почему-то сразу вторую, без первой. Причем, чтобы реанимировать свои небогатые познания в семитских языках, читаю в двуязычном варианте: сверху ивритский текст с транскрипцией, снизу английский подстрочник.

Подход оказался довольно удобный по двум причинам.
Во-первых, текст явно расчитан на неторопливое чтение. Беглое чтение не создает нужной атмосферы, это не современная литература, где каждое событие описывается в деталях, чтоб читатель хочешь-не хочешь, а представил бы себе всю картину. Тут изложение сжатое, в стиле конспекта; нужно "распаковать" его, чтобы они произвело должное впечатление.
Примерно как сегодня мы читаем стихи:

И Ишбошет тогда свою сестру
Отнял у мужа и послал Давиду.

А муж всё шел за ней и слезы лил.

"Иди домой!" - сказал ему Авнер.

И он пошел.


Когда читаешь на русском, нужную неторопливость трудно обеспечить, а при чтении на малознакомом языке с подстрочником она получается сама собой.


А во-вторых, удивительным образом характерный семитский строй, который в русском языке сразу настраивает на "религиозный" лад, при чтении на иврите не замечается. Когда читаешь те же строки в синодальном переводе, библейскость сразу наваливается со всех сторон; само построение фразы "И возвысил он голос свой на брата своего" неизбежно напоминает, что ты читаешь Книгу Книг. А на иврите, где такой порядок единственно возможен, он автоматически "вычитается" из текста. Что очень удобно: как религиозная литература Ветхий завет у меня не идет совершенно, а в формате "древние пишут о своих героях и богах" - вполне.

Date: 2023-03-20 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

"И вынул руку свою из кармана своего". Тьфу, это уже перебор. А вот "вынул свою руку из своего кармана" — это, увы, типичный англофицированный русский от современных (недо)переводчиков. :-(

... Врезано цензурой ...

Date: 2023-03-22 10:43 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com

Если бы сейчас были популярны переводы с арабского или с иврита, высокий библейский стиль тек бы сам собой: "И увидел Омар отца своего, что стоял перед ним, и с ним велосипед надувной. И увидел он мать свою, что стояла перед ним, и с ней автомобиль, обладающий колесами четырьмя".


(пословный перевод из первой попавшейся арабской детской книжки)

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 11:02 am
Powered by Dreamwidth Studios