Вдруг стало интересно: а когда начали говорить на прощанье "пока"?
Оказывается, около ста лет назад.
В XIX веке, как можно судить по письмам и книгам того времени, весьма употребительны были формы "Пока до свидания / до свидания пока", "Пока прощай / прощай пока" и т.п. - где "пока" было еще наречием.
Но постепенно "пока" впитало, если можно так выразиться, в себя "прощальный" смысл, и уже в 1920-х годах находится множество примеров совершенно современного словоупотребления. Словами "Ну, пока!" прощаются и героиня романа Вересаева "В тупике" (1923), и герой рассказа Телешова "Тень счастья" (1921), и сам Великий Комбинатор (1927).
В первых десятилетиях XX века настолько эталонных примеров найти мне не удалось, зато попалось несколько переходных вариантов, где "пока" соседствует с другими прощаниями, но через запятую:
"Ну, пока, обнимаю вас крепко" в дневниках Бенуа (1917 г);
"До свиданья, пока!" в журнале "Современный мир" (1907 г), где публиковался, если я правильно вычислил, перевод романа "Пан" скандинавского писателя Л.Бруна;
"Ну, пока, до свиданья!" в "Тенях утра" Арцыбашева (1905).
(Правда, форм с "пока"-наречием, без всякой запятой, в те года намного больше.)
PS В качестве постскриптума одноименная песня Утесова
Оказывается, около ста лет назад.
В XIX веке, как можно судить по письмам и книгам того времени, весьма употребительны были формы "Пока до свидания / до свидания пока", "Пока прощай / прощай пока" и т.п. - где "пока" было еще наречием.
Но постепенно "пока" впитало, если можно так выразиться, в себя "прощальный" смысл, и уже в 1920-х годах находится множество примеров совершенно современного словоупотребления. Словами "Ну, пока!" прощаются и героиня романа Вересаева "В тупике" (1923), и герой рассказа Телешова "Тень счастья" (1921), и сам Великий Комбинатор (1927).
В первых десятилетиях XX века настолько эталонных примеров найти мне не удалось, зато попалось несколько переходных вариантов, где "пока" соседствует с другими прощаниями, но через запятую:
"Ну, пока, обнимаю вас крепко" в дневниках Бенуа (1917 г);
"До свиданья, пока!" в журнале "Современный мир" (1907 г), где публиковался, если я правильно вычислил, перевод романа "Пан" скандинавского писателя Л.Бруна;
"Ну, пока, до свиданья!" в "Тенях утра" Арцыбашева (1905).
(Правда, форм с "пока"-наречием, без всякой запятой, в те года намного больше.)
PS В качестве постскриптума одноименная песня Утесова
no subject
Date: 2021-02-20 06:31 am (UTC)"письмо кончаю/новостей больше нет,
[это] пока всё, прощай/до свидания..."
no subject
Date: 2021-02-20 07:26 am (UTC)У Станкевича (1835)
"Я очень рад, что Мишель выбрал одни занятия со мною: мы будем переписываться друг с другом очень серьезно насчет этих занятий. Прощай пока! Твой Станкевич".
У Пушкина (1834):
"Письмо твое не перед мной: кажется есть что-то, на что обязан я возразить ― но до другого дня. Пока прощай. Цалую тебя и детей, благословляю всех троих."
У Булгарина (1829):
"― Изволь, ― сказал Плутягович, ― я буду ваш; приготовь все к завтрему, а пока ― прощай."
В пьесе "Угар и Марфа (1816):
"И ты все таки думаешь на мнѣ жениться?" — "Непремѣнно, не смотря что ты сговорена" — "Увидимъ; прощай пока."
В комедии "Купецкая компания" (1788)
"Анкудинъ: Такъ пока прощайте. (уходит)"
Впрочем, в другом месте тот же герой говорит:
"прощайте! пока инъ я omъ васъ уйду"
no subject
Date: 2021-02-20 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-20 08:23 am (UTC)С XIX и концом XVIII мне в основном помогают НКРЯ и гугл-букс, а здесь, наверное, специальную литературу знать надо.
no subject
Date: 2021-02-27 09:45 am (UTC)увы — точно не скажу, для меня все это очень позднее время
no subject
Date: 2021-02-20 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2021-02-20 08:21 am (UTC)В Австралии есть как минимум одна овца черная как минимум с одной стороны. Скорее можно утверждать, что в его кругу этого слова не было. К сожалению, этого недостаточно, чтобы утверждать, что явления не было вообще.Мне, например, безумно режет ухо использование "c" вместо "из": "пришел со школы", "дым с трубы" и т.п. Хотя явление это весьма старое; просто приурочено к другим диалектам (подозреваю, не обошлось без влияния украинского и белорусского языков, а на те, возможно, повлиял польский)
А некоторые до сих пор поправляют, что правильно "опёнки", а не "опята" (хотя опята вместо опёнков есть еще у Горького).
no subject
Date: 2021-02-20 11:27 am (UTC)Мне тоже в письменной речи "c" вместо "из" глаз режет, но в устной вокруг меня все так говорят, и я, вероятно, тоже. А когда одно время жила в Нижнем Новгороде, резало "уберется" вместо "поместится", "песок" вместо "сахар" и тому подобное.
Зато естественным кажется "сосонник" в значении заросли сосны, а кому-то это ухо режет.
Диалектизмы))
no subject
Date: 2021-02-27 04:09 pm (UTC)Мытищенский диалект.