Развёл бодягу.
May. 16th, 2020 08:02 pmЕсли кто-то из вас читал гневную рецензию палеонтолога Журавлева на недавнюю научно-популярную книгу антрополога Дробышевского, возможно, вы обратили внимание на такой пассаж:
Если не уважаешь родной язык, он тебя тоже не пожалеет. И автор попался на очередном перле, достойном пера Физикевича: «...откуда и пошло выражение "разводить" бодягу — процесс размолачивания губки был довольно задумчивым». Бадяга — и в правду губка, но разводили антимонии, а бадяги корчили. И корчит бадяги (т.е. дурачится, согласно «Толковому словарю...» Владимира Даля) — Дробышевский.
И, возможно, прочитав его, вы завязали себе узелок на память: "Ага, значит: а) фраза ``разводить бодягу'' к губкам отношения не имеет, б) придумал эту неверную этимологию Дробышевский".
К сожалению, ни первый вывод, ни второй справедливыми счесть нельзя.
Начнем с пункта б).
Пересказанная Дробышевским этимология, столь возмутившая Журавлева, в конечном счете восходит, насколько я смог выяснить, к статье Н.С.Араповой 1984 года в научно-популярном журнале "Русская речь". По ссылке вы можете ознакомиться с полным текстом статьи, она небольшая, здесь же я ограничусь короткой цитатой:
Бодягой как притиранием, вызывающим румянец, пользовались не только деревенские кокетки, но и актеры. Это было дешевое [...] косметическое средство. [...] Поэтому естественно пренебрежительное отношение к бодяге и развитие у слова значения «вздор, пустяки, чепуха». Пока бодяга как косметическое средство была в ходу, фразеологизм «разводить бодягу»
был мотивированным. Затем [...] cлово «бодяга» стало биологическим термином, а вне терминологической лексики сохранилось лишь в составе фразеологизма (первоначально распространенного в речи актеров и уже из нее проникшего в общерусский язык)
Этимология эта многократно растиражирована в интернете в качестве интересного факта. Вот, например, цитата из колонки обозревателя Марины Королевой в "Российской газете", №91(4915), 2009 г.:
"Бодяга - это на самом деле не что иное, как народное название пресноводной губки [...] Именно у [актеров] якобы и появилось сначала выражение разводить бодягу. Это нечто вроде игры слов: "разводить притирание" и в то же время разводить пустые разговоры, балагурить и шутить попутно с этим занятием"
- первое, что выдает гугл по запросу "разводить бодягу".
То есть верна эта этимология или не верна - в любом случае, вину за нее возлагать на Дробышевского бессмысленно.
С пунктом а) несколько сложнее.
С одной стороны, мы уже увидели, что этимология, связывающая фразеологизм "разводить бодягу" и губку-бадягу существует более тридцати лет.
С другой стороны - а вдруг эта этимология неверна? Можем ли мы доверять статье в научно-популярном журнале?
Попробую привести некоторые доводы "за".
Начнем с "формальных показателей":
* «Русская речь» не просто научно-популярный журнал, но "научно-популярный журнал Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина и Российской академии наук".
* Наталья Сергеевна Арапова - не просто журналист, но кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Лаборатории этимологических исследований филфака МГУ.
* Та же этимология, причем со ссылкой на статью Араповой, приведена в "Словаре русской фразеологии" Бириха, Мокиенко, Степановой, 1998 (издание СПбГУ).
* На ту же статью ссылается "Этимологический Словарь" Аникина, 2 вып., 2008 (издание РАН)
Думаю, это показывает, что обсуждаемая этимология принята как минимум частью профессионального сообщества.
(Что до конкурирующих научных этимологий, за сколь-нибудь разумное время мне их найти не удалось. Если кто-то из моих читателей знает их - напишите в комментариях, я буду рад)
Но может возникнуть вопрос: "А какие ваши доказательства? Во-первых, где свидетельства, что бодягу когда-либо разводили,а не корчили? Во-вторых, где примеры употребления этого фразеологизма в актерской среде и иже с ними?"
На первый вопрос я могу ответить, что губку бадягу разводят до сих пор. Перетертая в порошок бадяга до сих пор используется в косметике (на волне популярности всего "природного" и "традиционного") и рекомендация
"разведите порошок бадяги в воде до состояния кашицы" - довольно обычное начало рецепта какой-нибудь косметической процедуры. Погуглите.
Но, может, в XIX веке ее таким образом не использовали? Отнюдь. Откроем "Труды Императорскаго вольнаго экономическаго общества", том 1, 1853 г., с 119, и увидим там следующее:
"Взять порошокъ сухой бодяги, тертой или толченой, смѣшать ее съ водою такъ, чтобъ вышло тѣсто, для чего надо брать на ложку воды не меньше двухъ ложекъ бодяги".
Или вот Приложение к "Своду уставов благочиния", 1832 год, стр.365:
Возьми толченой мелко и просѣянной въ частое сито бадяги сколько угодно, примѣшай къ ней вина пѣннаго столько, чтобъ было густо, какъ конопляное масло, и употребляй. Или возьми сѣяной бадяги, сколько угодно, примѣшай постнаго масла столько, чтобы мазь была густа, какъ густый, телѣжный деготь, и употребляй.
Слово "развести" не используется - то идея та же самая.
Или более раннее "Хозяйственное описание Астраханской и Кавказской губерний" 1809 года, стр. 158
..высушивъ бодягу, толкутъ въ порошокъ, настаиваютъ въ винѣ и румянятся.
То же в "Лексиконе городского и сельского хозяйства", 1836 г., стр.63:
Деревенскiя бабы и дѣвки настоявъ ее въ горѣлкѣ или водѣ, ею румянятся.
Глагол опять не тот, но принцип схож.
Что до второго пункта, к сожалению, словосочетания "разводить бодягу" я в текстах XIX века, выложенных на гугл-книгах или входящих в Корпус русского языка, я не нашел ни в прямом смысле, ни в переносном. Самые ранние примеры переносного использования, которые мне попались, относятся к первой половине XX века.
Однако, стоит заметить, что и сочетание "корчить бодягу" в прямом смысле найти не удалось - так что я до сих пор пребываю в некотором недоумении, что именно с нею делают; видимо корчуют. В качестве фразеологизма оно встречалось мне в первой половине-середине XIX века (в двух местах у Загоскина, у Даля и в одном русско-немецком словаре), но к концу века я его нашел только в переизданиях.
"Вот все, что знаю я"(брат Лоренцо)
Если не уважаешь родной язык, он тебя тоже не пожалеет. И автор попался на очередном перле, достойном пера Физикевича: «...откуда и пошло выражение "разводить" бодягу — процесс размолачивания губки был довольно задумчивым». Бадяга — и в правду губка, но разводили антимонии, а бадяги корчили. И корчит бадяги (т.е. дурачится, согласно «Толковому словарю...» Владимира Даля) — Дробышевский.
И, возможно, прочитав его, вы завязали себе узелок на память: "Ага, значит: а) фраза ``разводить бодягу'' к губкам отношения не имеет, б) придумал эту неверную этимологию Дробышевский".
К сожалению, ни первый вывод, ни второй справедливыми счесть нельзя.
Начнем с пункта б).
Пересказанная Дробышевским этимология, столь возмутившая Журавлева, в конечном счете восходит, насколько я смог выяснить, к статье Н.С.Араповой 1984 года в научно-популярном журнале "Русская речь". По ссылке вы можете ознакомиться с полным текстом статьи, она небольшая, здесь же я ограничусь короткой цитатой:
Бодягой как притиранием, вызывающим румянец, пользовались не только деревенские кокетки, но и актеры. Это было дешевое [...] косметическое средство. [...] Поэтому естественно пренебрежительное отношение к бодяге и развитие у слова значения «вздор, пустяки, чепуха». Пока бодяга как косметическое средство была в ходу, фразеологизм «разводить бодягу»
был мотивированным. Затем [...] cлово «бодяга» стало биологическим термином, а вне терминологической лексики сохранилось лишь в составе фразеологизма (первоначально распространенного в речи актеров и уже из нее проникшего в общерусский язык)
Этимология эта многократно растиражирована в интернете в качестве интересного факта. Вот, например, цитата из колонки обозревателя Марины Королевой в "Российской газете", №91(4915), 2009 г.:
"Бодяга - это на самом деле не что иное, как народное название пресноводной губки [...] Именно у [актеров] якобы и появилось сначала выражение разводить бодягу. Это нечто вроде игры слов: "разводить притирание" и в то же время разводить пустые разговоры, балагурить и шутить попутно с этим занятием"
- первое, что выдает гугл по запросу "разводить бодягу".
То есть верна эта этимология или не верна - в любом случае, вину за нее возлагать на Дробышевского бессмысленно.
С пунктом а) несколько сложнее.
С одной стороны, мы уже увидели, что этимология, связывающая фразеологизм "разводить бодягу" и губку-бадягу существует более тридцати лет.
С другой стороны - а вдруг эта этимология неверна? Можем ли мы доверять статье в научно-популярном журнале?
Попробую привести некоторые доводы "за".
Начнем с "формальных показателей":
* «Русская речь» не просто научно-популярный журнал, но "научно-популярный журнал Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН, Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина и Российской академии наук".
* Наталья Сергеевна Арапова - не просто журналист, но кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Лаборатории этимологических исследований филфака МГУ.
* Та же этимология, причем со ссылкой на статью Араповой, приведена в "Словаре русской фразеологии" Бириха, Мокиенко, Степановой, 1998 (издание СПбГУ).
* На ту же статью ссылается "Этимологический Словарь" Аникина, 2 вып., 2008 (издание РАН)
Думаю, это показывает, что обсуждаемая этимология принята как минимум частью профессионального сообщества.
(Что до конкурирующих научных этимологий, за сколь-нибудь разумное время мне их найти не удалось. Если кто-то из моих читателей знает их - напишите в комментариях, я буду рад)
Но может возникнуть вопрос: "А какие ваши доказательства? Во-первых, где свидетельства, что бодягу когда-либо разводили,
На первый вопрос я могу ответить, что губку бадягу разводят до сих пор. Перетертая в порошок бадяга до сих пор используется в косметике (на волне популярности всего "природного" и "традиционного") и рекомендация
"разведите порошок бадяги в воде до состояния кашицы" - довольно обычное начало рецепта какой-нибудь косметической процедуры. Погуглите.
Но, может, в XIX веке ее таким образом не использовали? Отнюдь. Откроем "Труды Императорскаго вольнаго экономическаго общества", том 1, 1853 г., с 119, и увидим там следующее:
"Взять порошокъ сухой бодяги, тертой или толченой, смѣшать ее съ водою такъ, чтобъ вышло тѣсто, для чего надо брать на ложку воды не меньше двухъ ложекъ бодяги".
Или вот Приложение к "Своду уставов благочиния", 1832 год, стр.365:
Возьми толченой мелко и просѣянной въ частое сито бадяги сколько угодно, примѣшай къ ней вина пѣннаго столько, чтобъ было густо, какъ конопляное масло, и употребляй. Или возьми сѣяной бадяги, сколько угодно, примѣшай постнаго масла столько, чтобы мазь была густа, какъ густый, телѣжный деготь, и употребляй.
Слово "развести" не используется - то идея та же самая.
Или более раннее "Хозяйственное описание Астраханской и Кавказской губерний" 1809 года, стр. 158
..высушивъ бодягу, толкутъ въ порошокъ, настаиваютъ въ винѣ и румянятся.
То же в "Лексиконе городского и сельского хозяйства", 1836 г., стр.63:
Деревенскiя бабы и дѣвки настоявъ ее въ горѣлкѣ или водѣ, ею румянятся.
Глагол опять не тот, но принцип схож.
Что до второго пункта, к сожалению, словосочетания "разводить бодягу" я в текстах XIX века, выложенных на гугл-книгах или входящих в Корпус русского языка, я не нашел ни в прямом смысле, ни в переносном. Самые ранние примеры переносного использования, которые мне попались, относятся к первой половине XX века.
Однако, стоит заметить, что и сочетание "корчить бодягу" в прямом смысле найти не удалось - так что я до сих пор пребываю в некотором недоумении, что именно с нею делают; видимо корчуют. В качестве фразеологизма оно встречалось мне в первой половине-середине XIX века (в двух местах у Загоскина, у Даля и в одном русско-немецком словаре), но к концу века я его нашел только в переизданиях.
"Вот все, что знаю я"