Фрина

Apr. 11th, 2018 09:27 am
chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Оказывается, φρυνη по-гречески означает "жаба".

Любопытный псевдоним выбрала себе гетера Мнесарета. Та самая, которая позировала Праксителю для статуи Венеры.



φρύνη (ῡ) ή жаба Arph., Arst.

Φρύνη ή Фрина (прозвище афинской гетеры Мнесареты, с которой Пракситель вылепил статую Афродиты Книдской, а Апеллес написал Афродиту Анадиомену) Luc


Дворецкий И.Х., "Древнегреческо-русский словарь", Москва, 1958, том 2, с 1749.



PS Там же чудесное слово "фринолог" (с вариантом "фринолох") - жаболов.
PPS А жабоподобный инопланетянин - разумеется, "фриноид". Или "фрюноид":) (φρῡνο-ειδής - "жабообразный")

Date: 2018-04-11 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
nickname of several Athenian courtesans, from their
complexion,
O. H. G. brûn (brown) ;

Date: 2018-04-11 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
А в греческом это слово использовалось для обозначения цвета? Или логика такая: жаба бурая, поэтому предки эллинов ее прозвали "browny"; гетера смуглая как жаба, поэтому эллины ее прозвали "жабкой"?
Edited Date: 2018-04-11 11:52 am (UTC)

гетера смуглая как жаба

Date: 2018-04-11 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Только за цвет лица, никакой связи с жабой как животным.

Date: 2018-04-11 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
nickname of several Athenian courtesans, from their complexion, Ar.Ec.1101, Macho ap.Ath.13.583b:—so φρῦνις, ὁ, name of a Com. Poet, Ar.Nu.971. (Cf. Skt. babhrús 'brown', OHG. brūn 'brown', etc.)

Date: 2018-04-11 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Приведенное вами толкование, насколько я понял, взято из словаря Лидделла и Скотта (http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aalphabetic+letter%3D*f%3Aentry+group%3D49%3Aentry%3Dfru%2Fnh) образца 1940 года.

Однако кое-что меня смущает.

Вот толкование того же слова, которое приводится в одном из первых изданий того же словаря:


Φρύνη ή, like φρυνος, a toad, Theophr: nickname of several Athenian courtesans, from their complexion, Ar.Eccl.1101

(цитирую по изданию 1853 года)

Как видно из цитаты, в издании 1853 года этимологического примечания нет, как нет его и в пятом издании 1863-го. Видимо, Лиделл и Скотт в первых пяти изданиях основывали свое толкование на чем-то другом*, а не на родстве слова φρυνη со словом brūn - и это первое, что меня смущает.

Шестого издания я не нашел, в 7-м издании, 1883 года, этимологическое примечание уже есть, и выглядит оно так:
"Сf φρυνος, Φρύνιχος, etc. Lat. fur-vus; Skt. ba-bhrus (subrufus), O.H.G. brūn 'brown'; - so 'rubeta' akin to ruber"

Т.е. авторы возводят корень φρυν- в названии жабы и в прозвище "Фрина" к и-е корню - по аналогии с тем, как латинское слово для одного из видов жаб родственно, с их точки зрения, слову "красный". (Сейчас вроде бы для рубеты популярны другие этимологии)
- и это второе, что меня смущает. Как минимум в этот издании авторы считают Фрину и жабу однокоренными.

И третье, что меня смущает - что ни в одном издании этого словаря я не нашел ни одного греческого слова с корнем φρυν-, у которого было бы значение "бурый" или "смуглый" или "темный" - но почти во всех словах (за исключением, м.б., имен собственных, где значение не очевидно) этот корень означает жабу или лягушку.


PS
"Что-то другое", на чем основывали свое толкование Лидделл и Скотт - очевидно, строка 1101 из "Женщин в народном собрании" Аристофана:

ὦ τρισκακοδαίμων εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν
βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν,
κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν τῆσδ᾽ ἀπαλλαγῶ, πάλιν
φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις. (1101)

Но, увы, сам я здесь ничего понять не могу, а переводы на другие языки дела не проясняют
(Я посмотрел два перевода на английский и по одному на русский, немецкий и французский. Жители континента перевели фрину Фриной (в комментарии к русскому переводу также добавили, что не только имя гетеры, но и "жаба"), один англичанин перевел ее жабой, другой - brick-coloured hag. )

Date: 2018-04-12 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Тут требуется специальное исследование.
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
В этом словаре целый букет имён с искомым корнем.

Date: 2018-04-11 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Я всегда надеялся, что это её за глазастость прозвали, а не за пупырчатость и т.п.
Однако в целом у греков, кажется, средневекового или зороастрийского отвращения к лягушка и забам вообще не было - скорее как к чему-то мелкому и потому забавному или смешному. И в "Войне мышей и люгушек", и в басне про жабу, пытавшуюся раздуться больше вола, и у Аристофана много что есть - но не отвращение.

Впрочем, псевдоним фрининой соперницы Лаиды тоже не во всякой стране смотрелся бы естественно для женщины её профессии...

Date: 2018-04-11 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Лаида - которая λαΐς, которое то же самое, что и ληΐς - скот, стадо?

Басня про жабу и вола приобретает новый оттенок)

Date: 2018-04-11 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Чаще её, кажется, возводили к омофону, который "секира" - за "жестокость и разборчивость", она "отсекала" с ходу многих ухажёров. Хотя на самом деле, скорее всего, это перетолкование какого-то негреческого (сикульского, например) имени, она же из тамошних пленных была.
Но вариант с жабой и волом красивее,конечно!

Date: 2018-04-12 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Ληΐς, λεία добыча, награбленное (Plut.): 2) награбленный скот Soph., Xen.; 3) захваченные в плен, пленники: 4) грабеж (Her.).

Date: 2018-04-12 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Да, такое значение я тоже нашел (и для полонянки такое прозвище более осмысленно), но со скотом забавнее выходит:)

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 01:33 am
Powered by Dreamwidth Studios