Оказывается, φρυνη по-гречески означает "жаба".
Любопытный псевдоним выбрала себе гетера Мнесарета. Та самая, которая позировала Праксителю для статуи Венеры.
φρύνη (ῡ) ή жаба Arph., Arst.
Φρύνη ή Фрина (прозвище афинской гетеры Мнесареты, с которой Пракситель вылепил статую Афродиты Книдской, а Апеллес написал Афродиту Анадиомену) Luc
Дворецкий И.Х., "Древнегреческо-русский словарь", Москва, 1958, том 2, с 1749.
PS Там же чудесное слово "фринолог" (с вариантом "фринолох") - жаболов.
PPS А жабоподобный инопланетянин - разумеется, "фриноид". Или "фрюноид":) (φρῡνο-ειδής - "жабообразный")
Любопытный псевдоним выбрала себе гетера Мнесарета. Та самая, которая позировала Праксителю для статуи Венеры.
φρύνη (ῡ) ή жаба Arph., Arst.
Φρύνη ή Фрина (прозвище афинской гетеры Мнесареты, с которой Пракситель вылепил статую Афродиты Книдской, а Апеллес написал Афродиту Анадиомену) Luc
Дворецкий И.Х., "Древнегреческо-русский словарь", Москва, 1958, том 2, с 1749.
PS Там же чудесное слово "фринолог" (с вариантом "фринолох") - жаболов.
PPS А жабоподобный инопланетянин - разумеется, "фриноид". Или "фрюноид":) (φρῡνο-ειδής - "жабообразный")
no subject
Date: 2018-04-11 07:51 am (UTC)complexion,
O. H. G. brûn (brown) ;
no subject
Date: 2018-04-11 11:49 am (UTC)гетера смуглая как жаба
Date: 2018-04-11 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2018-04-11 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2018-04-11 07:25 pm (UTC)Однако кое-что меня смущает.
Вот толкование того же слова, которое приводится в одном из первых изданий того же словаря:
Φρύνη ή, like φρυνος, a toad, Theophr: nickname of several Athenian courtesans, from their complexion, Ar.Eccl.1101
(цитирую по изданию 1853 года)
Как видно из цитаты, в издании 1853 года этимологического примечания нет, как нет его и в пятом издании 1863-го. Видимо, Лиделл и Скотт в первых пяти изданиях основывали свое толкование на чем-то другом*, а не на родстве слова φρυνη со словом brūn - и это первое, что меня смущает.
Шестого издания я не нашел, в 7-м издании, 1883 года, этимологическое примечание уже есть, и выглядит оно так:
"Сf φρυνος, Φρύνιχος, etc. Lat. fur-vus; Skt. ba-bhrus (subrufus), O.H.G. brūn 'brown'; - so 'rubeta' akin to ruber"
Т.е. авторы возводят корень φρυν- в названии жабы и в прозвище "Фрина" к и-е корню - по аналогии с тем, как латинское слово для одного из видов жаб родственно, с их точки зрения, слову "красный". (Сейчас вроде бы для рубеты популярны другие этимологии)
- и это второе, что меня смущает. Как минимум в этот издании авторы считают Фрину и жабу однокоренными.
И третье, что меня смущает - что ни в одном издании этого словаря я не нашел ни одного греческого слова с корнем φρυν-, у которого было бы значение "бурый" или "смуглый" или "темный" - но почти во всех словах (за исключением, м.б., имен собственных, где значение не очевидно) этот корень означает жабу или лягушку.
PS
"Что-то другое", на чем основывали свое толкование Лидделл и Скотт - очевидно, строка 1101 из "Женщин в народном собрании" Аристофана:
ὦ τρισκακοδαίμων εἰ γυναῖκα δεῖ σαπρὰν
βινεῖν ὅλην τὴν νύκτα καὶ τὴν ἡμέραν,
κἄπειτ᾽ ἐπειδὰν τῆσδ᾽ ἀπαλλαγῶ, πάλιν
φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις. (1101)
Но, увы, сам я здесь ничего понять не могу, а переводы на другие языки дела не проясняют
(Я посмотрел два перевода на английский и по одному на русский, немецкий и французский. Жители континента перевели фрину Фриной (в комментарии к русскому переводу также добавили, что не только имя гетеры, но и "жаба"), один англичанин перевел ее жабой, другой - brick-coloured hag. )
no subject
Date: 2018-04-12 06:00 am (UTC)Anatole Bailly, Dictionnaire Grec - Français, Hachette,
Date: 2018-04-12 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2018-04-11 09:43 am (UTC)Однако в целом у греков, кажется, средневекового или зороастрийского отвращения к лягушка и забам вообще не было - скорее как к чему-то мелкому и потому забавному или смешному. И в "Войне мышей и люгушек", и в басне про жабу, пытавшуюся раздуться больше вола, и у Аристофана много что есть - но не отвращение.
Впрочем, псевдоним фрининой соперницы Лаиды тоже не во всякой стране смотрелся бы естественно для женщины её профессии...
no subject
Date: 2018-04-11 11:29 am (UTC)Басня про жабу и вола приобретает новый оттенок)
no subject
Date: 2018-04-11 12:49 pm (UTC)Но вариант с жабой и волом красивее,конечно!
no subject
Date: 2018-04-12 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2018-04-12 10:00 am (UTC)