chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Запамятовал, как правильно пишется имя нордического апокалиптического петуха Гуллинкамби (или по-русски - петушок Золотой Гребешок; ср. англ. golden comb). Решил погуглить. Нагуглилось прекрасное:

Он! Клянусь копытами Гулликамби, он, браслет дочурки моей! — кениг взял меня за плечи и потряс.
(чье-то там сочинительство)

Date: 2015-01-09 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
*с надеждою* А про Слейпнира там ничего не было?

Date: 2015-01-09 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Прямо на той же странице - увы, нет. А дальше я читать не решился.

Date: 2015-01-09 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Меня еще кениг смущает. Конунга знаю, хёвдинга знаю... или это уже не Скандинавия была, а что-то поюжнее. Вот Кёнигсберг где примерно.

Date: 2015-01-09 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Хорошо хоть не кеннинг, клянусь звонкоцокающими превозвестника последнего пира мечей.

Date: 2015-01-09 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Это смотря какой текст и кто писал. Если бы Маяк знал слово кеннинг, у него могло бы встертиться весьма нестандартное употребление - но никто бы особо не возражал бы))

Date: 2015-01-10 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Вы вот хихикаете, а у меня студенты, когда я с ними "Беовульфа" проходила, регулярно путали конунга с кеннингом.
ЗЫ: хотя откуда взялся конунг в переводе Тихомирова - чёрт его знает. Если не король, то уж хоть бы кюнинг был бы.

Date: 2015-01-10 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Тихомиров как раз, возможно, не хотел вылезать за рамки определенной традиции.

Date: 2015-01-10 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
А какая может быть традиция, если АНГЛОСАКСОНСКИЕ тексты до него никто не переводил? (И, кстати, он переводил не с оригинала, а с современного английского, а во всех современных английских версиях стоит king).

Date: 2015-01-10 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Переводов скандинавских текстов. Раз там уже конунг везде, и читатели привыкли, что это называется конунг... Король как-то не те ассоциации тянет, это что-то более позднее. А раз он переводил не с оригинала, то до кюнинга мог и не додуматься.

Вообще если он жив, так его наверно найти и спросить можно))

Date: 2015-01-10 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Самое смешное то, что большую часть скандинавских текстов на тот момент перевёл тот же Тихомиров (не считая тех, которые перевёл Корсун). Так что "традицию" он сам и создал.
А англичане везде пишут king и не парятся.

Date: 2015-01-10 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
А саги под редакцией Стеблин-Каменского не раньше разве? А там уж точно с самого начала должны быть сплошные конунги.

Date: 2015-01-10 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
А, ну да. Я про поэзию говорила.

Date: 2015-01-10 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Поэзию-то, подозреваю, во многом с подачи переводов прозы затеяли переводить. И конечно,вполне естественно было в этом случае не придумывать свою терминологию, а брать из тех переводов.

Date: 2015-01-10 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Не факт. Существовали дореволюционные переводы и поэзии (но не англосаксонской, а только скандинавской), и саг. Тут нужно смотреть, что откуда пошло.

Date: 2015-01-10 06:55 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Постольку поскольку обе Эдды и Поэзию скальдов редактировал Стеблин-Каменский, то откуда бы что ни пошло, Стеблин-Каменского оно не миновало.
Edited Date: 2015-01-10 06:55 am (UTC)

Date: 2015-01-11 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Но "Беовульфа" он точно не редактировал. Его Смирницкая редактировала.

Date: 2015-01-11 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
А Смирницкая - ученик Каменского. Круг замкнулся.

Date: 2015-01-11 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Кстати, я от близких знакомых Смирницкой слышала, что англосаксонскую литературу она не любит, а любит скандинавскую. Наверное, поэтому и позволила Тихомирову оскандинавить "Беовульфа".
Между прочим, характерный российский феномен - переводчики самовольно добавляют "местного колорита" в текст. Конунг в "Беовульфе" - из той же оперы, что Монтекки и Капулетти в "Ромео и Джульетте". Которые у Шекспира никакие не Монтекки и Капулетти, а Монтаг и Капулет.

Date: 2015-01-11 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Это вопрос тонкий. Если какой британец напишет пьесу из русской жизни и там будут фигурировать Джон Смирнофф и Мэри Грибкофф, как лучше поступить итальянскому переводчику?..

Date: 2015-01-11 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
С моей точки зрения автора романа об английской жизни, переведённого на итальянский, оставить как есть. Тем более что прецеденты имеются. Русские переводчики Жюля Верна оставили в его тексте русскую девушку по имени Илька.

Date: 2015-01-11 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
С ЖюльВерном немножко другой вариант. Во-первых, такого имени, насколько я знаю, в русском именослове просто нет, а во-вторых, русскому-то читателю как раз даже забавно поглядеть на такую вот Ильку.

Конечно, если б ту же РиДж переводить сейчас и с нуля, то было бы логично ничего не менять. Шекспир тем более. Но тут уже проехали, всё, поезд ушел. Какой такой Монтаг, откуда Капулет?..

Date: 2015-01-11 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Ну, в самых первых переводах были именно Монтаг и Капулет. Традиция поправлять позже возникла.

Date: 2015-01-11 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
...А вот Romeo Montecchi e Giulietta Cappelletti фигурируют в одном из источников драмы, и как раз в италианском. В отличие от девушки Ильки...

Date: 2015-01-11 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Какая разница, как в источнике, если мы переводим не источник, а Шекспира? Героя "Повести о настоящем человеке" тоже на самом деле звали МАресьев, а не МЕресьев.

Date: 2015-01-11 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Ой, ну с Маресьевым совсем четвертая же история...

Date: 2015-01-11 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Почему? Я имела в виду, что если Полевого переводить на английский, то ни один нормальный переводчик не будет поправлять Meresyev на Maresyev.
Правда, один случай совершенно непонятного произвола по отношению к чисто вымышленным персонажам мне известен - в русском переводе "Ярмарки Тщеславия" героиню назвали Эмилия, хотя в оригинале она Амелия.

Date: 2015-01-11 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Ну потому что Полевой сознательно заменил одну букву, поскольку повесть была не на все сто процентов документальная, ну и еще какие-то были соображения, связанные с существованием живог прототипа. Сейчас не помню в точности. В общем, это как я напишу повесть про своего учителя, только назову его не Кузнецов, а Ковалев.

А с Шекспиром так. Если это персональный шекспировский произвол над итальянскими именами, то есть смысл сохранять. Если это стандартный способ английской передачи итальянских имен - в принципе можно (а для авторов менее именитых пожалуй что даже и нужно) заменить на стандартный русский способ передачи итальянских же. Как-то вот так.

Date: 2015-01-12 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
А вот ни разу не стандартный. Потому что а) у Шекспира с именами вообще полный разнобой; б) его друг Бен Джонсон писал все итальянские имена правильно.

Date: 2015-01-12 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Вот теперь прояснилось, ага.

Date: 2015-01-11 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
А Смирницкая - не родственница того Смирницкого, который автор "Древнеанглийского языка"?

Date: 2015-01-11 09:07 am (UTC)

Date: 2015-01-10 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
И кстати как раз Тихомирова там что-то нигде не видно. Корсун - да, Петров - да. Смирницкая есть. Тихомирова нет.

Тихомиров есть в Корнях Иггдрасиля, там его 11 песен из Эдды. Корни - книжка недавняя, перевод Тихомирова специально оговаривается, что новый. Так что к созданию этой традиции Тихомиров отношения ну явно не имеет.

(Питерский двухтомник саг я тоже проверил. Нету и там Тихомирова.)
Edited Date: 2015-01-10 07:12 am (UTC)

Date: 2015-01-11 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Значит, я издание попутала с "Корнями Иггдрасиля".
Но в любом случае, надо смотреть, что было до Корсуна, потому что "Эдду" пытались переводить неоднократно.

Date: 2015-01-10 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Потом, англичанам хорошо, у них этот кинг ровно оттуда же и взялся. У нас можно было бы писать "князь", но тогда того колорита не будет.

Date: 2015-01-10 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
В русской "Эдде" (кажется, у Корсуна) Сигурда называют князем.

Date: 2015-01-10 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Ага, Эдда 63 года вся Корсуна. Счас посмотрим... В Краткой песни о Сигурде сплошные конунги. Князь там тоже есть, появляется в 16й строфе - очевидно, как синоним. Думаю, что и везде так же. То есть сначала вводится термин - конунг. А потом как синоним к нему - князь.
Edited Date: 2015-01-10 06:52 am (UTC)

Date: 2015-01-11 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Я не говорила, что там нет слова "конунг". Но "князь" там железно есть.

Date: 2015-01-11 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
А где я говорю, что там нет князя?

Date: 2015-01-11 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
А я, кажется, Вас в этом и не упрекала :-)

Date: 2015-01-11 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Ваша реплика заставила призадуматься, онако ж. Потому что я пишу: князь там тоже есть. А Вы мне на это - но князь там железно есть!

Date: 2015-01-11 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Это было согласие :-)

Date: 2015-01-10 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Ну на немецкий манер написал товарисч, подумаешь.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 01:06 am
Powered by Dreamwidth Studios