Запамятовал, как правильно пишется имя нордического апокалиптического петуха Гуллинкамби (или по-русски - петушок Золотой Гребешок; ср. англ. golden comb). Решил погуглить. Нагуглилось прекрасное:
Он! Клянусь копытами Гулликамби, он, браслет дочурки моей! — кениг взял меня за плечи и потряс.
(чье-то там сочинительство)
Он! Клянусь копытами Гулликамби, он, браслет дочурки моей! — кениг взял меня за плечи и потряс.
(чье-то там сочинительство)
no subject
Date: 2015-01-09 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-09 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-09 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-09 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-09 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:22 am (UTC)ЗЫ: хотя откуда взялся конунг в переводе Тихомирова - чёрт его знает. Если не король, то уж хоть бы кюнинг был бы.
no subject
Date: 2015-01-10 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:32 am (UTC)Вообще если он жив, так его наверно найти и спросить можно))
no subject
Date: 2015-01-10 06:35 am (UTC)А англичане везде пишут king и не парятся.
no subject
Date: 2015-01-10 06:36 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:30 am (UTC)Между прочим, характерный российский феномен - переводчики самовольно добавляют "местного колорита" в текст. Конунг в "Беовульфе" - из той же оперы, что Монтекки и Капулетти в "Ромео и Джульетте". Которые у Шекспира никакие не Монтекки и Капулетти, а Монтаг и Капулет.
no subject
Date: 2015-01-11 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:43 am (UTC)Конечно, если б ту же РиДж переводить сейчас и с нуля, то было бы логично ничего не менять. Шекспир тем более. Но тут уже проехали, всё, поезд ушел. Какой такой Монтаг, откуда Капулет?..
no subject
Date: 2015-01-11 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 10:44 am (UTC)Правда, один случай совершенно непонятного произвола по отношению к чисто вымышленным персонажам мне известен - в русском переводе "Ярмарки Тщеславия" героиню назвали Эмилия, хотя в оригинале она Амелия.
no subject
Date: 2015-01-11 10:50 am (UTC)А с Шекспиром так. Если это персональный шекспировский произвол над итальянскими именами, то есть смысл сохранять. Если это стандартный способ английской передачи итальянских имен - в принципе можно (а для авторов менее именитых пожалуй что даже и нужно) заменить на стандартный русский способ передачи итальянских же. Как-то вот так.
no subject
Date: 2015-01-12 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-12 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 07:10 am (UTC)Тихомиров есть в Корнях Иггдрасиля, там его 11 песен из Эдды. Корни - книжка недавняя, перевод Тихомирова специально оговаривается, что новый. Так что к созданию этой традиции Тихомиров отношения ну явно не имеет.
(Питерский двухтомник саг я тоже проверил. Нету и там Тихомирова.)
no subject
Date: 2015-01-11 08:18 am (UTC)Но в любом случае, надо смотреть, что было до Корсуна, потому что "Эдду" пытались переводить неоднократно.
no subject
Date: 2015-01-10 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-11 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2015-01-10 06:20 am (UTC)