chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
Между делом решил послушать какое-нибудь толкинистское народное творчество. Наткнулся на  песню "В зеленых рОханских полях"


Послушал - и стало мне любопытно, как это могло бы звучать если не по-рохански, то хотя бы по-древнеанглийски.
Закачал древнеанглийскую грамматику, открыл "Беовульфа", потыкался и так и так - не сходится. Не ложится древнеанглийский размер на эту мелодию.


А вот другая песня той же дамы - "Приметы" - неожиданно подошла.

Я даже попытался набросать, как звучал бы один из куплетов у англосаксов. Получилось, наверняка, в стиле "моя твоя не понимай", но уж как вышло. Зато честно постарался изобразить аллитерации ;)
(Итак, слева - "перевод", справа - то, что по моему мнению я сказал)


Blæcfexed mægden    in felde frīcode,                                        Черноволосая дева в поле танцевала

Wencel wundenlocc    mid sweartum hǣrum                               Дитя с заплетенными косами, черноволосое

Hwástrede nát-hwæt.    Þā word hiere                                         Шептала что-то. И слова ее

Wǣron deorcan      ond dollig ond wéde.                                   Были темны и безумны

Þā swearte hræfnes grǽdon in trēowu,                                      Черные вороны кричали на деревьях

Þā wulfas þuton         fram blæcum holte.                                    Волки выли из черного леса

Man meahte seon        in mircum mere                                       Можно было увидеть в темном озере

Monan waniende        dæge beorhte.                                          Убывающий месяц ясным днем


Припев:

Bloncan urnon          ond byrnan hringdon,                                Белые кони бежали и кольчуги звенели

Scildes scinon             swa scíran goldes                                   Щиты сияли как чистое золото

Ridon fæste              mid fægren fanum                                    Ехали (быстро? решительно?) с прекрасными знаменами

Brega beorhte         to beadulace.                                             Светлые князья на поле брани.




А пока рылся в словарях, искал всевозможные переводы для слова "князь", случайно обнаружил что Толкин с именами для королей Рохана не напрягался совсем. То есть абсолютно. Переводить их с древнеанглийского - одно удовольствие.



А именно:

Большая часть королевских имен переводится на русский как Князь, Король, Вождь, Ярл или, на худой конец, Лучший Друг Пионеров:

Eorl, Brego, Baldor, Aldor, Freá (господин, также Господь), Fréawine (freó-wine - эпитет князя, любимый правитель, "пре-друг") , Goldwine (эпитет князя, ~ милостивый правитель (золотой друг)), Brytta, Walda (~владыка), Folcwine (видимо, друг народа. В словаре не нашел. ), Fengel, Thengel, Théoden

Не совсем из этого ряда
Fréaláf
Если был бы Fréaleof был бы "премного любимый". А так - "премного оставшийся", "остаток


Выбиваются из общего ряда только:
Deór - Дикий Зверь, Отважный [как дикий зверь]
Gram - Свирепый
Helm - Шлем
Folca ~ Народный

Date: 2014-01-10 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Да, прекрасные имена.

Король и Герцог фактически!

Date: 2014-01-21 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shurikbarne.livejournal.com
Ога, забавное исследование ). А скоттовский Barefooted Friar из Айвенго на "ухарь-купец" ложится что по-аглицки что по-русски.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 03:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios