Еще толкинистское
Jan. 9th, 2014 03:30 pmПослушал - и стало мне любопытно, как это могло бы звучать если не по-рохански, то хотя бы по-древнеанглийски.
Закачал древнеанглийскую грамматику, открыл "Беовульфа", потыкался и так и так - не сходится. Не ложится древнеанглийский размер на эту мелодию.
А вот другая песня той же дамы - "Приметы" - неожиданно подошла.
Я даже попытался набросать, как звучал бы один из куплетов у англосаксов. Получилось, наверняка, в стиле "моя твоя не понимай", но уж как вышло. Зато честно постарался изобразить аллитерации ;)
(Итак, слева - "перевод", справа - то, что по моему мнению я сказал)
Blæcfexed mægden in felde frīcode, Черноволосая дева в поле танцевала
Wencel wundenlocc mid sweartum hǣrum Дитя с заплетенными косами, черноволосое
Hwástrede nát-hwæt. Þā word hiere Шептала что-то. И слова ее
Wǣron deorcan ond dollig ond wéde. Были темны и безумны
Þā swearte hræfnes grǽdon in trēowu, Черные вороны кричали на деревьях
Þā wulfas þuton fram blæcum holte. Волки выли из черного леса
Man meahte seon in mircum mere Можно было увидеть в темном озере
Monan waniende dæge beorhte. Убывающий месяц ясным днем
Припев:
Bloncan urnon ond byrnan hringdon, Белые кони бежали и кольчуги звенели
Scildes scinon swa scíran goldes Щиты сияли как чистое золото
Ridon fæste mid fægren fanum Ехали (быстро? решительно?) с прекрасными знаменами
Brega beorhte to beadulace. Светлые князья на поле брани.
А пока рылся в словарях, искал всевозможные переводы для слова "князь", случайно обнаружил что Толкин с именами для королей Рохана не напрягался совсем. То есть абсолютно. Переводить их с древнеанглийского - одно удовольствие.
А именно:
Большая часть королевских имен переводится на русский как Князь, Король, Вождь, Ярл или, на худой конец, Лучший Друг Пионеров:
Eorl, Brego, Baldor, Aldor, Freá (господин, также Господь), Fréawine (freó-wine - эпитет князя, любимый правитель, "пре-друг") , Goldwine (эпитет князя, ~ милостивый правитель (золотой друг)), Brytta, Walda (~владыка), Folcwine (видимо, друг народа. В словаре не нашел. ), Fengel, Thengel, Théoden
Не совсем из этого ряда
Fréaláf
Если был бы Fréaleof был бы "премного любимый". А так - "премного оставшийся", "остаток
Выбиваются из общего ряда только:
Deór - Дикий Зверь, Отважный [как дикий зверь]
Gram - Свирепый
Helm - Шлем
Folca ~ Народный
no subject
Date: 2014-01-10 05:09 am (UTC)Король и Герцог фактически!
no subject
Date: 2014-01-21 05:23 pm (UTC)