Между делом почитываю 2-ю книгу Самуила (она же 2-я книга Царств). Почему-то сразу вторую, без первой. Причем, чтобы реанимировать свои небогатые познания в семитских языках, читаю в двуязычном варианте: сверху ивритский текст с транскрипцией, снизу английский подстрочник.
Подход оказался довольно удобный по двум причинам.
Во-первых, текст явно расчитан на неторопливое чтение. Беглое чтение не создает нужной атмосферы, это не современная литература, где каждое событие описывается в деталях, чтоб читатель хочешь-не хочешь, а представил бы себе всю картину. Тут изложение сжатое, в стиле конспекта; нужно "распаковать" его, чтобы они произвело должное впечатление.
Примерно как сегодня мы читаем стихи:
И Ишбошет тогда свою сестру
Отнял у мужа и послал Давиду.
А муж всё шел за ней и слезы лил.
"Иди домой!" - сказал ему Авнер.
И он пошел.
Когда читаешь на русском, нужную неторопливость трудно обеспечить, а при чтении на малознакомом языке с подстрочником она получается сама собой.
А во-вторых, удивительным образом характерный семитский строй, который в русском языке сразу настраивает на "религиозный" лад, при чтении на иврите не замечается. Когда читаешь те же строки в синодальном переводе, библейскость сразу наваливается со всех сторон; само построение фразы "И возвысил он голос свой на брата своего" неизбежно напоминает, что ты читаешь Книгу Книг. А на иврите, где такой порядок единственно возможен, он автоматически "вычитается" из текста. Что очень удобно: как религиозная литература Ветхий завет у меня не идет совершенно, а в формате "древние пишут о своих героях и богах" - вполне.
Подход оказался довольно удобный по двум причинам.
Во-первых, текст явно расчитан на неторопливое чтение. Беглое чтение не создает нужной атмосферы, это не современная литература, где каждое событие описывается в деталях, чтоб читатель хочешь-не хочешь, а представил бы себе всю картину. Тут изложение сжатое, в стиле конспекта; нужно "распаковать" его, чтобы они произвело должное впечатление.
Примерно как сегодня мы читаем стихи:
И Ишбошет тогда свою сестру
Отнял у мужа и послал Давиду.
А муж всё шел за ней и слезы лил.
"Иди домой!" - сказал ему Авнер.
И он пошел.
Когда читаешь на русском, нужную неторопливость трудно обеспечить, а при чтении на малознакомом языке с подстрочником она получается сама собой.
А во-вторых, удивительным образом характерный семитский строй, который в русском языке сразу настраивает на "религиозный" лад, при чтении на иврите не замечается. Когда читаешь те же строки в синодальном переводе, библейскость сразу наваливается со всех сторон; само построение фразы "И возвысил он голос свой на брата своего" неизбежно напоминает, что ты читаешь Книгу Книг. А на иврите, где такой порядок единственно возможен, он автоматически "вычитается" из текста. Что очень удобно: как религиозная литература Ветхий завет у меня не идет совершенно, а в формате "древние пишут о своих героях и богах" - вполне.