Sep. 15th, 2019

chyyr: (Default)
Наверное, многие слышали матерную поговорку про рыбку )
В каком-то ЖЖ-сообществе по поводу этой поговорки даже было целое обсуждение. Выдвигались разные версии, откуда она взялась и что значила, но окончательно они меня не убедили. А тут начал я читать-перечитывать Лескова, и наткнулся на идиому, которая - если я правильно ее понял - сразу все ставит на свои места. В повести "Воительница" расказчица приходит к знакомой, которую разорил и бросил сожитель, и происходит такой разговор:

...сидит она у себя в каморке да плачет.
"Что так, - говорю, - мать, что рано соленой водой умываться стала?"
"Ах, - говорит, - Домна Платоновна, горе мое такое", - да и замолчала.
"Что, мол, - говорю, - такое за горе? Иль живую рыбку съела?"
"Нет, - говорит, - ничего такого, слава богу, нет".
"Ну, а нет, - говорю, - так все другое пустяки".


Что же здесь означает идиома "живую рыбку съела"? Мне приходит в голову только одно толкование.
Главных угроз для женщины XIX века при внебрачной связи (если учитывать, что муж не ревнив, живет за тысячу вёрст от жены и махнул на нее рукой) три: рукоприкладство любовника, венерическая болезнь и беременность. Какой из этих вариантов больше похож на "живую рыбку съела, [и она там внутри трепыхается]", думаю, очевидно.

И если допустить, что это толкование верно, то можно предположить, что изначальный вариант поговорки звучал
"И на хуй сесть, и рыбку не съесть"
- и означал "и сексом заняться, и не забеременеть", что идеально согласуется со смыслом поговорки.

UPD Еще один пример идиомы тут.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 09:11 am
Powered by Dreamwidth Studios