Forma ejus [mundi] rotunda est ad modum pilae, et instar habet ovi elementis distinctus. Ovum quippe exterius undique testa circumcluditur; album vero testa et vitellum albumine, vitello vero gutta pinguedinis, in qua vis germinis consistit. Sic mundus, coello quippe, ut testa, purus aether; puro aethere turbidus aer; turbido aere terra quae est materia germinis, circumcluditur.
Форма у него [мира] круглая, как у мяча; и подобно яйцу он имеет четко выделенные элементы. Известно, что яйцо со всех сторон окружено скорлупой: белок - скорлупой, желток - белком, желтком же капля жира, в которой содержится зародышевая сила. Так и мир: небом, как скорлупой, окружен чистый эфир; чистым эфиром бурный воздух; бурным воздухом - земля, которая представляет вещество зародыша.
Гервасий Тильберийский, "Императорские досуги", первая четверть XIII века.
Форма у него [мира] круглая, как у мяча; и подобно яйцу он имеет четко выделенные элементы. Известно, что яйцо со всех сторон окружено скорлупой: белок - скорлупой, желток - белком, желтком же капля жира, в которой содержится зародышевая сила. Так и мир: небом, как скорлупой, окружен чистый эфир; чистым эфиром бурный воздух; бурным воздухом - земля, которая представляет вещество зародыша.
Гервасий Тильберийский, "Императорские досуги", первая четверть XIII века.