Кстати о Толкине, стихах и переводах.
В том же самом сборнике, где и "Errantry", есть стихотворение "The Hoard"("Клад"). Оба стихотворения были переведены на русский (а то и не раз), но переводы получились совершенно разные по качеству. В случае с "Errantry" звучное, со сложным звуковым узором стихотворение (конец нечетной строки созвучен началу четной, а концы четных строк рифмуются - создается ощущение, что стихотворение течет, как река) превратилось в простенький стишок.
Зато вот "Клад" в переводе мне нравится больше, чем в оригинале, хотя и тут переводчик поменял и ритм, и рисунок.
PS1 ( Клад. (Чей перевод, с ходу найти не удалось) )
PS2 А здесь Толкин читает это же стихотворение в оригинале. Вроде и хорошо, но перевод нравится больше
PS3 А вот, для сравнения, еще один перевод "Клада", который мне совсем не понравился
PS4 Ну и "Errantry", чтоб было.
В том же самом сборнике, где и "Errantry", есть стихотворение "The Hoard"("Клад"). Оба стихотворения были переведены на русский (а то и не раз), но переводы получились совершенно разные по качеству. В случае с "Errantry" звучное, со сложным звуковым узором стихотворение (конец нечетной строки созвучен началу четной, а концы четных строк рифмуются - создается ощущение, что стихотворение течет, как река) превратилось в простенький стишок.
Зато вот "Клад" в переводе мне нравится больше, чем в оригинале, хотя и тут переводчик поменял и ритм, и рисунок.
PS1 ( Клад. (Чей перевод, с ходу найти не удалось) )
PS2 А здесь Толкин читает это же стихотворение в оригинале. Вроде и хорошо, но перевод нравится больше
PS3 А вот, для сравнения, еще один перевод "Клада", который мне совсем не понравился
PS4 Ну и "Errantry", чтоб было.