Sep. 10th, 2013

chyyr: (Default)
Этим летом вздумалось ознакомится с творчеством Вернора Винджа. Неплохой фантаст с интересными идеями.
(только вот антагонисты сплошь Я-Злодей-и-Убийца-Я-Хочу-Править-Миром, а жаль...)
Но написать я хотел не про это, а про одну проблему, связаную с переводом одного-единственного термина.

В двух его книгах - "A Fire Upon the Deep" и "A Deepness in the Sky" - упоминаются звездные торговцы Qeng Ho. Такая своеобразная цивилизация вечных странников и первооткрываетелей, не привязанная ни к одной планете, летающая от звезды к звезде, чтобы купить или продать новые знания, новую технику, новые технологии.
На русский язык их перевели просто: Кенг Хо.

Вот тут-то и начинаются всяческие "но".

Во-первых, по книге "A Deepness in the Sky" видно, что в значительной степени эти Qeng Ho потомки китайцев; у них обычны фамилии Wen, Li, Xin, европейская внешность для них несколько непривычна, их язык автор называет Nese ([Chi]nese=[кит]айский?) etc. Более того, в "A Fire Upon the Deep" прямо говорится о тексте с корабля Qeng Ho, написанном "на каком-то земном азиатском языке".

Может, и Qeng Ho надо транслитировать как китайское слово? Не "Кенг Хо", а "Цэн Хо"?

Тут-то и возникает второе "но": предисловие к книге, в котором сказано, что "первый звук в словосочетании Qeng Ho тот же, что в слове checking".
Выходит, они уже и не "Цэн Хо", а "Чен Хо"?

Так-то оно так, но в "A Fire Upon the Deep" мы вдруг натыкаемся на пассаж:
"There really was a Qeng Ho, you know. On Earth, a thousand years before space flight."
("История и впрямь знает Чен Хо. Но на Земле, за тысячу лет до космических полетов")
Лезем в гугл и узнаем, что Cheng Ho - это старая транскрипция имени Zheng He = Чжэн Хэ. А Чжэн Хэ - это китайский Васко да Гама, мореплаватель и первооткрыватель, плаваший аж в Аравию и Восточную Африку.
(А что? Неплохая идея путешественникам будущего назваться в честь героя-путешественника прошлого)

Что же их теперь, Чжэн Хэ называть?
Или, в стиле автора, "Цэн Хэ", с пояснением, что первый звук читается как "Чж"?

Непонятно.

PS А в "Deepness in the Sky" есть еще фишка с инопланетными именами, которые "по смыслу" переведены одним из героев на человеческий язык - и потому выглядят совершенно как английские фамилии.
Вот, как по-вашему, гигантского паука, чьи предки занимались кузнечным делом, должны звать Смит или Кузнецов? А паук из-под холма должен быть Андерхилл или Подгорный?

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 05:42 am
Powered by Dreamwidth Studios