Чем скаут отличается от сосиски
Feb. 13th, 2011 04:08 pmПоследние несколько месяцев с переменным успехом сражаюсь с Astrid Lindgren'овой книжкой "Mästerdetektiven Blomkvist". (Эх, если бы не моя лень... Впрочем, до стадии "читаю со словарем" я уже дошел, дальше проще, главное, не отвлекаться. А то я в сумме уже пару месяцев так потерял)
И есть там такой эпизод: дети играют в цирк. Аккурат в это время дядюшка одного (вернее, одной) из них просит кого-нибудь отнести письмо на почту. Дети мнутся - особого желания бросать игру и бежать к почтовому ящику ни у кого нет. Наконец главный герой - мечтающий стать сыщиком - решает, что раз уж этот дядюшка весьма подозрительная личность, то не лишним было бы посмотреть на это письмо поближе - кому оно адресовано и куда.
Далее следует такой диалог:
"Det gör jag", skrek han.
Eva-Lotta och Anders tittade glatt förvånade på honom.
"Precis som en scout, alltid redo", sa fabror Einar.
Kalle tog brevet och stack iväg.
(- Я отнесу! - крикнул он.
Не ожидавшие такого поворота Эва-Лотта и Андерс радостно переглянулись.
- Ну прям как скаут - всегда готов!, - сказал дядя Эйнар.
Калле взял письмо и умчался прочь. [перевод мой])
И вот тут мне становится жутко интересно, как эту фразу дяди Эйнара перевели на русский. Ибо сказать "Прямо пионер - всегда готов" - нельзя: откуда шведам из глубинки знать про советских пионеров? А оставить на месте скаутов нельзя тем паче! А то еще заподозрят советскую власть в плагиате! Я ищу в интернете русский вариант и обнаруживаю, что переводчик избрал третий путь, вовсе выкинув вечно готовых скаутов:
- Я сбегаю! - крикнул он.
Ева-Лотта и Андерс были приятно удивлены. Калле схватил письмо и
помчался.
Такая вот война на идейном фронте.
И есть там такой эпизод: дети играют в цирк. Аккурат в это время дядюшка одного (вернее, одной) из них просит кого-нибудь отнести письмо на почту. Дети мнутся - особого желания бросать игру и бежать к почтовому ящику ни у кого нет. Наконец главный герой - мечтающий стать сыщиком - решает, что раз уж этот дядюшка весьма подозрительная личность, то не лишним было бы посмотреть на это письмо поближе - кому оно адресовано и куда.
Далее следует такой диалог:
"Det gör jag", skrek han.
Eva-Lotta och Anders tittade glatt förvånade på honom.
"Precis som en scout, alltid redo", sa fabror Einar.
Kalle tog brevet och stack iväg.
(- Я отнесу! - крикнул он.
Не ожидавшие такого поворота Эва-Лотта и Андерс радостно переглянулись.
- Ну прям как скаут - всегда готов!, - сказал дядя Эйнар.
Калле взял письмо и умчался прочь. [перевод мой])
И вот тут мне становится жутко интересно, как эту фразу дяди Эйнара перевели на русский. Ибо сказать "Прямо пионер - всегда готов" - нельзя: откуда шведам из глубинки знать про советских пионеров? А оставить на месте скаутов нельзя тем паче! А то еще заподозрят советскую власть в плагиате! Я ищу в интернете русский вариант и обнаруживаю, что переводчик избрал третий путь, вовсе выкинув вечно готовых скаутов:
- Я сбегаю! - крикнул он.
Ева-Лотта и Андерс были приятно удивлены. Калле схватил письмо и
помчался.
Такая вот война на идейном фронте.