Nov. 20th, 2007

chyyr: (Default)
Решил повспоминать песни с русской душой и инородным происхождением :)
Пока вспомнилось не так много.

1. Вечерний звон.
слова - Томас Мор, английский поэт ирландского происхождения, перевод И.Козлова

2. Журавли
музыки - Ян Френкель.
слова - Расул Гамзатов, аварский поэт, перевод Наума Гребнева.

3. "А цыган идет" ("Мохнатый шмель")
музыка Андрей Петров
слова Р.Киплинг, английский поэт, перевод Г. Кружкова

Какие еще есть, кто-нибудь припомнит?

PS Что за бред с метками? Они в этой графе автозамену ввели, так я теперь не могу букву 'б' напечатать, все запятая получается. Я уж думал, латиницей печатаю - нет, все прочие буквы нормально, вместо "б" чушь получается.
Пришлось копи-пастом перетаскивать.

PPS Вместо запятой они тоже запятую пишут.
chyyr: (Default)
Что интересно: предположим, сидим мы и слушаем народную песню. И вдпг, где-нибудь в самой ее середине, обнаруживаем, что прекрасно прежде рифмовавшиеся строчки сейчас почему-то не рифмуются.

Мы чешем репу, и вдруг допираем: песня-то на другом диалекте! И слова должны произносится, вовсе не так, как произносим их мы в соответствии с правиласми литературного языка.

Два примера, которые я с удовольствием только что прослушал.

Черный ворон. Русская народная песня.
Отнеси платок кровавый
Милой Любушке моей.
Ты скажи – она свободна,
Я женился на другой.

Очевидно, что здесь классическая рифма: "моёй"-"другой". Но я допирал долго.

The Cruel Mother. Английская баллада. (aka The Greenwood side)

Полный текст песни )

Сразу видны нерифмы "flood"-"wood" и "tell"-"dye"
Первая решается очевидно: там, откуда пришел данный вариант песни (а их не меньше двадцати разных), flood и wood произносятся одинаково. Скорее всего, "флуд" и "вуд" :))

Начет второй мне пришло в голову такое объяснение: должно быть не "tell", а "say".
Причем произносится это "say" так же, как в восточно-лондонском диалекте (кокни): "сай"

PS Теперь пытаюсь сообразить, как в "Черном вороне" должна была выглядеть строфа
Взял невесту тиху, скромну
В чистом поле под кустом.
Обвенчальна была сваха,
Сабля острая моя.

- ?
Иначе она одна остается нерифмованной.

UPD "В чистом поле у ручья" - более чем подходит.

PPS Еще насчет "Greenwood Side"
Интересно, что приведенный вариант весьма архаичный. Запрос "The Greenwood Side" lyrics
выдает другой текст. (Так же исполнявшийся Джоан Баэз)
Некоторые отличия:
"clerk" вместо "serf" (клерк versus холоп)
"when we were dying" вместо "when we were thine" ("когда мы умирали" и "когда мы были твоими")
"She saw two boys" вместо "she's eyed two boys"
"fair maiden" вместо "fair maid" (да еще и с нарушением ритма)
В современном английском "дева" - "maiden"; "maid" превратилась в горничную (из "chamber-maid" - дословный перевод с учетом исторческих реалий будет "горничная девка". В русском языке отвалился хвост, в английском - голова :)). Прежде оба слова maid и maiden были равноправны.

Также и кара за убийство другая:
Seven years of visions of blood
And seven years of hurt in the womb

Явно книжное слово "vision" говорит о позднем происхождении варианта.
Кстати, рифма здесь не прослеживается еще больше: [wu:m] и [bl^d]. И так удачно диалектным "blu:d" не объяснишь :))

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 04:56 am
Powered by Dreamwidth Studios