Кю, или Когда Qu не Qu
May. 22nd, 2012 10:33 amСамое веселое во всей этой истории с Q, что не только Qatar не читается как Кватар, но и Quito - это вовсе не Квито.
А значит, мы начинаем вторую серию нашей программы, и сегодня нас ждет Латинская Америка.
Итак, мы уже выяснили: в английском языке Q читается как [kw], если за ним следует u. Одинокое "голое" Q читается как [k]. Но и в этом правиле есть исключения: оказывается, в добропорядочную семью английских слов затесалось несколько иммигрантов-латиносов, которые нахально живут по своим законам и отказываются читаться через kw. Итак, знакомьтесь:
языки кечуа, город Кито, "злак" киноа и некоторые другие.
Или, в латинском написании, quechua, Quito и quinoa.
Дело здесь, конечно, в тяжком наследии испанского колониализма, сиречь, в испанской орфографии, где диграф qu практически всегда читается как [k] ("El grafema Q aparece en español únicamente en la secuencia QU, con el valor de la consonante plosiva velar sorda, /k/")
Для испанца передать "киноа" как quinoa, а "кипу" как quipu было совершенно естественно - как слышится, так и пишется. Увы, о иностранцах, которым потом придется заимствовать эти слова, они совсем не подумали. Вот и встречаются ныне в русских переводах "злаки квиноа" (Даймонд, "Ружья, микробы и сталь"), а в английских интернетах вопросы "Ну подскажите, как читается quechua?" (с правильным ответом "Ketch you ah").
PS Попутно отметим еще одно "испанское наследство" - передача [w] через диграф hu - из-за которого некоторые индейские слова журналисты земли русской предпочитают не транслитеровать, а "целомудренно" оставлять "как есть". И совершенно безосновательно, ибо:
бог Huitzilopochtli это, конечно, Уицилопочтли, растение huito - уито (она же Генипа американская), народность huitoto = уитото, а язык nahuatl вовсе не нахуатль, а совсем даже наоборот...
PPS Кстати, о quinoa. Если уж придираться, то изначально оно вообще "kinwa", но по современному "латинскому" написанию этого никак не восстановишь.
А значит, мы начинаем вторую серию нашей программы, и сегодня нас ждет Латинская Америка.
Итак, мы уже выяснили: в английском языке Q читается как [kw], если за ним следует u. Одинокое "голое" Q читается как [k]. Но и в этом правиле есть исключения: оказывается, в добропорядочную семью английских слов затесалось несколько иммигрантов-латиносов, которые нахально живут по своим законам и отказываются читаться через kw. Итак, знакомьтесь:
языки кечуа, город Кито, "злак" киноа и некоторые другие.
Или, в латинском написании, quechua, Quito и quinoa.
Дело здесь, конечно, в тяжком наследии испанского колониализма, сиречь, в испанской орфографии, где диграф qu практически всегда читается как [k] ("El grafema Q aparece en español únicamente en la secuencia QU, con el valor de la consonante plosiva velar sorda, /k/")
Для испанца передать "киноа" как quinoa, а "кипу" как quipu было совершенно естественно - как слышится, так и пишется. Увы, о иностранцах, которым потом придется заимствовать эти слова, они совсем не подумали. Вот и встречаются ныне в русских переводах "злаки квиноа" (Даймонд, "Ружья, микробы и сталь"), а в английских интернетах вопросы "Ну подскажите, как читается quechua?" (с правильным ответом "Ketch you ah").
PS Попутно отметим еще одно "испанское наследство" - передача [w] через диграф hu - из-за которого некоторые индейские слова журналисты земли русской предпочитают не транслитеровать, а "целомудренно" оставлять "как есть". И совершенно безосновательно, ибо:
бог Huitzilopochtli это, конечно, Уицилопочтли, растение huito - уито (она же Генипа американская), народность huitoto = уитото, а язык nahuatl вовсе не нахуатль, а совсем даже наоборот...
PPS Кстати, о quinoa. Если уж придираться, то изначально оно вообще "kinwa", но по современному "латинскому" написанию этого никак не восстановишь.