Этимология и яблоки (записки дилетанта)
Nov. 28th, 2005 08:26 pmНу нравится мне этимология. Откуда пошло слово, и почему оно звучит так, а не иначе, и почему по-русски оно значит одно, а по-польски другое, а по-английски совсем даже третье... Увлекательнейшее занятие. Сродни разгадыванию головоломок.
Вот я и решил написать пару строк по этому поводу. Изложить пару чужих гипотез, пару своих гипотез, и вопросы, какие придут в голову -
***
Начну я ab pomo. От яблока. Ведь яблоко, как известно, издавна почиталось индо-европейцами - задолго до того, как они познакомились с Ветхим Заветом. /*Кстати, а вообще, говорилось ли в Ветхом Завете, что Древо Познания - яблоня? Или это европейские домыслы?*/ Вспомните сады Гесперид, или яблоки Идунны, или Аваллон, или хотя бы Ивана-Царевича на Сером Волке! Как только индо-европеец хотел заполучить чуток молодости, он тут же отправлялся в чужой сад за чужими яблоками.
Но не в молодости дело. Возвращением молодости занимается геронтология. А этимология изучает слова. В данном случае - слово яблоко. Итак:
русский - яблоко
украинский - яблуко
белорусский - яблык
(Ну, это еще ничего не значит. Все-таки, еще в XIII веке одним народом были)
польский - jabłko
чешский - jablko
словацкий - jablko
лужицкий - jabłuko
(Впрочем, и с западными славянами мы родня...)
болгарский - ябълка
сербо-хорватский - jабука
словенский - jabolko
(...и с южными.)
литовский - obuolys
латышский - abols
(Но это пока Восточная Европа. Двинемся на запад)
немецкий - Apfel
готский (мертвый) - apel
английский - apple
(То же самое слово! Только "б" заменилось на "п". Но и это еще не все, как говорится в рекламе)
валлийский - afal
др.-ирландский - ubull (но aball - яблоня)
бретонский и гэльский - aval (Выходит, Страна Блаженных Аваллон - всего лишь Яблоневая. Или, если будет угодно, Яблонная. Алмата, так сказать :-) )
Два десятка разных языков - и одно и то же слово. И это не удивительно. Родственники, все-таки. Индо-европейцы. На одном языке когда-то говорили (и, как полагают некоторые лингвисты, в этом языке было слово *h-eph-ol - яблоко)
Впрочем, есть еще одна группа лингвистов. Они справедливо замечают, что индо-европейцы индо-европейцами, а вот только у романских народов вылезает непохожее на наше яблоко "pomme". (При том, что общих слов (исконных слов! не заимствований!) в русском и латыни вагон и маленькая тележка.) "Что ж, - говорят они. - Может, не в индо-европейцах дело. А в отдельно взятых кельтах (какие, как известно, в V веке до нашей эры жили от Дуная до Британии. И уже пробирались в Ирландию). Вот от кельтов и досталось нам это вкусное круглое слово!"
Кто из них прав, кто нет - не знаю. Мне больше нравится общеевропейский вариант. А римляне... Кстати, может кто знает, откуда у римлян "poma"?
(ссылки: 1. П.Я. Черных Историк-этимологический словарь русского языка.
2. Индо-европейский этимологический словарь. http://www.indo-european.nl )
***
Еще чуть-чуть о римлянах.
tibi et igni - тебе и огню (отсюда же Игнатий - огненный. Или, "огнятый")
tertium non datur - третьего не дано ("третий не датый")
ovis - овца
agnus - ягненок (лучше - "агнец")
Такие аналогии можно продолжать и продолжать. Очень интересный факт: в исторические времена Россия и Рим контактировали мало. Христианские понятия пришли на Русь из греческого, научные термины - хоть и из латыни, но через французский, немецкий и английский. И все же общие понятия находятся - в самих основах языка!
(Вопрос: русское "огонь" и латинское "ignum" - одно и то же слово. А как насчет английского "fire" и греческого "πιρος"? Я не знаю)
***
Позвольте с римлян перескочить на англичан. А вернее, на англов. Недавно я прочитал (по-русски) замечательный старо-английский эпос "Беовульф". И попытался прочитать его в оригинале. Не вполне удалось, но некоторые замечания возникли:
meod (совр. англ. mead) - хмельной напиток на основе, разумеется, меда. Медовуха (на санскрите, мидхава)
leode - в нынешнем английском соответствия не нашел. Но! leof leodcyning - любимый народом князь (конунг). Geata leode - мужи гаутские. Выходит, люди?
bearm - основное значение грудь. Но в польском есть слово barma - плечо. (ср. русск. бармица - кольчужная сетка, прикрывающая плечи). Родня?
hwile - предок нынешнего while. И иногда и переводится. Но чаще hwile значит - время. Неужели хвилина?(укр. - минута)
("aldorlease lange hwile" - "long time of leaderless" - "долгая пора безвластия")
grimma - мрачный. Есть еще ирландское слово ghruam - унылый. И русское "угрюмый". Одно и то же?
PS (толкиенистам. Впрочем, они, наверное, знают) Описывая язык и быт рохирримов, Дж.Р.Р.Толкиен не стал утруждать себя, и складно (талантливо! гениально! я его десять раз перечитывал как минимум!) переложил в прозе старинный эпос.
Не буду подробно на этом останавливаться (каждый может сам посмотреть - это того стоит), а только приведу в пример роханские имена.
Eomer встречается в главе 28 "Беовульфа", Hama - в главе 19, а Теоден и Эорл/Йорл - это вообще староанглийские титулы:
þeoden - повелитель
eorl - ярл, боярин (ныне earl - эрл, граф)
Вот я и решил написать пару строк по этому поводу. Изложить пару чужих гипотез, пару своих гипотез, и вопросы, какие придут в голову -
***
Начну я ab pomo. От яблока. Ведь яблоко, как известно, издавна почиталось индо-европейцами - задолго до того, как они познакомились с Ветхим Заветом. /*Кстати, а вообще, говорилось ли в Ветхом Завете, что Древо Познания - яблоня? Или это европейские домыслы?*/ Вспомните сады Гесперид, или яблоки Идунны, или Аваллон, или хотя бы Ивана-Царевича на Сером Волке! Как только индо-европеец хотел заполучить чуток молодости, он тут же отправлялся в чужой сад за чужими яблоками.
Но не в молодости дело. Возвращением молодости занимается геронтология. А этимология изучает слова. В данном случае - слово яблоко. Итак:
русский - яблоко
украинский - яблуко
белорусский - яблык
(Ну, это еще ничего не значит. Все-таки, еще в XIII веке одним народом были)
польский - jabłko
чешский - jablko
словацкий - jablko
лужицкий - jabłuko
(Впрочем, и с западными славянами мы родня...)
болгарский - ябълка
сербо-хорватский - jабука
словенский - jabolko
(...и с южными.)
литовский - obuolys
латышский - abols
(Но это пока Восточная Европа. Двинемся на запад)
немецкий - Apfel
готский (мертвый) - apel
английский - apple
(То же самое слово! Только "б" заменилось на "п". Но и это еще не все, как говорится в рекламе)
валлийский - afal
др.-ирландский - ubull (но aball - яблоня)
бретонский и гэльский - aval (Выходит, Страна Блаженных Аваллон - всего лишь Яблоневая. Или, если будет угодно, Яблонная. Алмата, так сказать :-) )
Два десятка разных языков - и одно и то же слово. И это не удивительно. Родственники, все-таки. Индо-европейцы. На одном языке когда-то говорили (и, как полагают некоторые лингвисты, в этом языке было слово *h-eph-ol - яблоко)
Впрочем, есть еще одна группа лингвистов. Они справедливо замечают, что индо-европейцы индо-европейцами, а вот только у романских народов вылезает непохожее на наше яблоко "pomme". (При том, что общих слов (исконных слов! не заимствований!) в русском и латыни вагон и маленькая тележка.) "Что ж, - говорят они. - Может, не в индо-европейцах дело. А в отдельно взятых кельтах (какие, как известно, в V веке до нашей эры жили от Дуная до Британии. И уже пробирались в Ирландию). Вот от кельтов и досталось нам это вкусное круглое слово!"
Кто из них прав, кто нет - не знаю. Мне больше нравится общеевропейский вариант. А римляне... Кстати, может кто знает, откуда у римлян "poma"?
(ссылки: 1. П.Я. Черных Историк-этимологический словарь русского языка.
2. Индо-европейский этимологический словарь. http://www.indo-european.nl )
***
Еще чуть-чуть о римлянах.
tibi et igni - тебе и огню (отсюда же Игнатий - огненный. Или, "огнятый")
tertium non datur - третьего не дано ("третий не датый")
ovis - овца
agnus - ягненок (лучше - "агнец")
Такие аналогии можно продолжать и продолжать. Очень интересный факт: в исторические времена Россия и Рим контактировали мало. Христианские понятия пришли на Русь из греческого, научные термины - хоть и из латыни, но через французский, немецкий и английский. И все же общие понятия находятся - в самих основах языка!
(Вопрос: русское "огонь" и латинское "ignum" - одно и то же слово. А как насчет английского "fire" и греческого "πιρος"? Я не знаю)
***
Позвольте с римлян перескочить на англичан. А вернее, на англов. Недавно я прочитал (по-русски) замечательный старо-английский эпос "Беовульф". И попытался прочитать его в оригинале. Не вполне удалось, но некоторые замечания возникли:
meod (совр. англ. mead) - хмельной напиток на основе, разумеется, меда. Медовуха (на санскрите, мидхава)
leode - в нынешнем английском соответствия не нашел. Но! leof leodcyning - любимый народом князь (конунг). Geata leode - мужи гаутские. Выходит, люди?
bearm - основное значение грудь. Но в польском есть слово barma - плечо. (ср. русск. бармица - кольчужная сетка, прикрывающая плечи). Родня?
hwile - предок нынешнего while. И иногда и переводится. Но чаще hwile значит - время. Неужели хвилина?(укр. - минута)
("aldorlease lange hwile" - "long time of leaderless" - "долгая пора безвластия")
grimma - мрачный. Есть еще ирландское слово ghruam - унылый. И русское "угрюмый". Одно и то же?
PS (толкиенистам. Впрочем, они, наверное, знают) Описывая язык и быт рохирримов, Дж.Р.Р.Толкиен не стал утруждать себя, и складно (талантливо! гениально! я его десять раз перечитывал как минимум!) переложил в прозе старинный эпос.
Не буду подробно на этом останавливаться (каждый может сам посмотреть - это того стоит), а только приведу в пример роханские имена.
Eomer встречается в главе 28 "Беовульфа", Hama - в главе 19, а Теоден и Эорл/Йорл - это вообще староанглийские титулы:
þeoden - повелитель
eorl - ярл, боярин (ныне earl - эрл, граф)