chyyr: (Default)
[personal profile] chyyr
С байкой про незадачливого экскурсовода

"Зис бокс из мэйд оф самшит"

- знаком уже давно.

Но только вчера узнал, что правильный перевод звучит ничуть не хуже:

"Зис бокс из мэйд оф бокс"


Байка такая:
Экскурсовод в музее показывает иностранным туристам шкатулку из самшита и сообщает им:
"Зис бокс из мэйд оф самшит" -
полагая, что говорит "Эта коробка сделана из самшита", в то время как для английского уха его фраза звучит как "Эта коробка сделана из какого-то дерьма" (This box is made of some shit).

Правильно же самшит по-английски называется box. Тем же самым словом, которое обозначает и "коробка".


PS Только теперь понял шутку Даррелла про "ящичную изгородь" (box hedge) в "Говорящем свертке".

PPS Box-коробка и box-самшит, оказывается, однокоренные, причем на уровне аж древнегреческого: πυξίς ‎- "коробка, сделанная из самшита (πύξος), "самшитка". Далее оба слова были заимствованы в латынь, а оттуда - в германские языки.

Date: 2017-01-09 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
По крайней мере бокс не имеет неприличных коннотаций.

Date: 2017-02-18 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] ktokaknemy.livejournal.com
Вообще говоря, в реальном тексте обычно boxwood - вы зря полагаете англоязычие сцепленным с идиотизмом, и различать понятия тоже как-то надо.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios