Подлинная история русалочки
Jul. 10th, 2014 01:10 amИ, развивая тему людей и нелюдей, еще одна баллада.
С тех пор, как я ее услышал, меня не оставляет ощущение, что именно отсюда Андерсен почерпнул одну из идей для своей "Русалочки" - то, что в браке с человеком нелюдь может обрести душу. А если и не непосредственно отсюда (песня шведская, Андерсен датчанин...), то из какого-то похожего фольклорного источника.
Herr Mannelig
Bittida en morgon innan solen upprann Рано утром, когда не взошло еще солнце,
Innan foglarna började sjunga когда птицы еще не начали петь,
Bergatroliet friade till fager ungersven горная троллиха говорила прекрасному юноше,
Hon hade en falskeliger tunga и был лживый у нее язык
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig "Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женитесь на мне,
För det jag bjuder så gerna Ибо я предлагаю охотно.
I kunnen väl svara endast ja eller nej Вы можете ответить только да или нет,
Om i viljen eller ej Хотите ли вы или нет.
Eder vill jag gifva de gångare tolf Я дам вам тех двенадцать скакунов
Som gå uti rosendelunde Что ходят за рощей
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem Никогда не было у них ни седла на спине,
Ej heller betsel uti munnen Ни узды во рту.
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Я дам вам двенадцать мельниц,
Som stå mellan Tillö och Ternö Которые стоят меж Тиллё и Тернё
Stenarna de äro af rödaste gull Жернова их - из самого красного золота
Och hjulen silfverbeslagna И колеса украшены серебром
Eder vill jag gifva förgyllande svärd Я дам вам позолоченный меч
Som klingar utaf femton guldringar Который звенит пятнадцатью золотыми кольцами
Och strida huru I strida vill И бейте вы, как захотите -
Stridplatsen skolen i väl vinna На поле боя будете вы побеждать
Eder vill jag gifva en skjorta så ny Я дам вам рубашку совершенно новую,
den bästa I lysten att slita Лучшую, какую вы желаете носить,
Inte är hon sömnad av nål eller trå Она сшита не иголкой или нитью,
Men virkat av silket det hvita Но связана из белого шелка"
Sådana gåfvor toge jag väl emot "Эти дары я охотно бы взял,
Om du vore en kristelig qvinna Если бы ты была христианкой.
Men nu så är du det värsta bergatroll Но ведь ты худший горный тролль
Af Neckens och djävulens stämma Из русалочьей и дьявольской породы."
Bergatrollet ut på dörren sprang Горная троллиха выскочила за дверь,
Hon rister och jämrar sig svåra Она воет и стенает тяжко:
Hade jag fått den fager ungersven "Если бы я получила этого прекрасного юношу
Så hade jag mistat min plåga Я бы избавилась от своих мучений"
PS Маленькое замечание о языке: песня старинная, поэтому и в орфографии, и в синтаксисе есть некоторые расхождения с современным шведским языком. Из них самое серьезное - старая форма i вместо ni (вы), сочетающаяся со 2 лицом мн.ч. на -en
(I kunnen вместо Ni kan и т.п.)
С тех пор, как я ее услышал, меня не оставляет ощущение, что именно отсюда Андерсен почерпнул одну из идей для своей "Русалочки" - то, что в браке с человеком нелюдь может обрести душу. А если и не непосредственно отсюда (песня шведская, Андерсен датчанин...), то из какого-то похожего фольклорного источника.
Herr Mannelig
Bittida en morgon innan solen upprann Рано утром, когда не взошло еще солнце,
Innan foglarna började sjunga когда птицы еще не начали петь,
Bergatroliet friade till fager ungersven горная троллиха говорила прекрасному юноше,
Hon hade en falskeliger tunga и был лживый у нее язык
Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig "Герр Маннелиг, герр Маннелиг, женитесь на мне,
För det jag bjuder så gerna Ибо я предлагаю охотно.
I kunnen väl svara endast ja eller nej Вы можете ответить только да или нет,
Om i viljen eller ej Хотите ли вы или нет.
Eder vill jag gifva de gångare tolf Я дам вам тех двенадцать скакунов
Som gå uti rosendelunde Что ходят за рощей
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem Никогда не было у них ни седла на спине,
Ej heller betsel uti munnen Ни узды во рту.
Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Я дам вам двенадцать мельниц,
Som stå mellan Tillö och Ternö Которые стоят меж Тиллё и Тернё
Stenarna de äro af rödaste gull Жернова их - из самого красного золота
Och hjulen silfverbeslagna И колеса украшены серебром
Eder vill jag gifva förgyllande svärd Я дам вам позолоченный меч
Som klingar utaf femton guldringar Который звенит пятнадцатью золотыми кольцами
Och strida huru I strida vill И бейте вы, как захотите -
Stridplatsen skolen i väl vinna На поле боя будете вы побеждать
Eder vill jag gifva en skjorta så ny Я дам вам рубашку совершенно новую,
den bästa I lysten att slita Лучшую, какую вы желаете носить,
Inte är hon sömnad av nål eller trå Она сшита не иголкой или нитью,
Men virkat av silket det hvita Но связана из белого шелка"
Sådana gåfvor toge jag väl emot "Эти дары я охотно бы взял,
Om du vore en kristelig qvinna Если бы ты была христианкой.
Men nu så är du det värsta bergatroll Но ведь ты худший горный тролль
Af Neckens och djävulens stämma Из русалочьей и дьявольской породы."
Bergatrollet ut på dörren sprang Горная троллиха выскочила за дверь,
Hon rister och jämrar sig svåra Она воет и стенает тяжко:
Hade jag fått den fager ungersven "Если бы я получила этого прекрасного юношу
Så hade jag mistat min plåga Я бы избавилась от своих мучений"
PS Маленькое замечание о языке: песня старинная, поэтому и в орфографии, и в синтаксисе есть некоторые расхождения с современным шведским языком. Из них самое серьезное - старая форма i вместо ni (вы), сочетающаяся со 2 лицом мн.ч. на -en
(I kunnen вместо Ni kan и т.п.)
no subject
Date: 2014-07-09 09:57 pm (UTC)Так или иначе, интересно, спасибо, особенно последний куплет.
no subject
Date: 2014-07-09 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-10 03:38 am (UTC)После этого очень забавно смотрелось недавнее высказывание какого-то журналиста что ли, что это только в русских народных песнях если не в набежавшую волну, то кататься, где волны у скал. Ха-ха-ха. Просто других народных песен товарищ не слушал.
no subject
Date: 2014-07-10 03:56 am (UTC)Ну и героиня-то из Neckens stämma. Само это слово я гуглем не нашел, но, учитывая, что в ряде слов здесь вместо "ä" стоит "e" - gerna вместо нынешнего gärna, например - я предположил, что necken это näcken, т.е. никса, водяной дух оборотень.
Плюс знать бы еще, что за топонимы Tillö и Ternö... К первому я вообще ничего не нашел, ко второму самое близкое - шведский остров Tärnö, что интересно.
Вообще, ö - это остров по-шведски, так что, судя по структуре, и Ternö, и Tillö - острова, (ср. например тут список названий http://sv.wikipedia.org/wiki/Hällaryds_skärgård)
Так что мельницы, вполне возможно, на дне моря стоят.
no subject
Date: 2014-07-10 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2024-10-31 08:39 pm (UTC)Да, очень похоже что Андерсон из песни идею и взял :))