Jan. 8th, 2017

chyyr: (Default)
С байкой про незадачливого экскурсовода

"Зис бокс из мэйд оф самшит"

- знаком уже давно.

Но только вчера узнал, что правильный перевод звучит ничуть не хуже:

"Зис бокс из мэйд оф бокс"


Байка такая:
Экскурсовод в музее показывает иностранным туристам шкатулку из самшита и сообщает им:
"Зис бокс из мэйд оф самшит" -
полагая, что говорит "Эта коробка сделана из самшита", в то время как для английского уха его фраза звучит как "Эта коробка сделана из какого-то дерьма" (This box is made of some shit).

Правильно же самшит по-английски называется box. Тем же самым словом, которое обозначает и "коробка".


PS Только теперь понял шутку Даррелла про "ящичную изгородь" (box hedge) в "Говорящем свертке".

PPS Box-коробка и box-самшит, оказывается, однокоренные, причем на уровне аж древнегреческого: πυξίς ‎- "коробка, сделанная из самшита (πύξος), "самшитка". Далее оба слова были заимствованы в латынь, а оттуда - в германские языки.

Profile

chyyr: (Default)
chyyr

March 2026

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios