Еще о переводах.
Sep. 10th, 2013 04:44 pmЭтим летом вздумалось ознакомится с творчеством Вернора Винджа. Неплохой фантаст с интересными идеями.
(только вот антагонисты сплошь Я-Злодей-и-Убийца-Я-Хочу-Править-Миром, а жаль...)
Но написать я хотел не про это, а про одну проблему, связаную с переводом одного-единственного термина.
В двух его книгах - "A Fire Upon the Deep" и "A Deepness in the Sky" - упоминаются звездные торговцы Qeng Ho. Такая своеобразная цивилизация вечных странников и первооткрываетелей, не привязанная ни к одной планете, летающая от звезды к звезде, чтобы купить или продать новые знания, новую технику, новые технологии.
На русский язык их перевели просто: Кенг Хо.
Вот тут-то и начинаются всяческие "но".
Во-первых, по книге "A Deepness in the Sky" видно, что в значительной степени эти Qeng Ho потомки китайцев; у них обычны фамилии Wen, Li, Xin, европейская внешность для них несколько непривычна, их язык автор называет Nese ([Chi]nese=[кит]айский?) etc. Более того, в "A Fire Upon the Deep" прямо говорится о тексте с корабля Qeng Ho, написанном "на каком-то земном азиатском языке".
Может, и Qeng Ho надо транслитировать как китайское слово? Не "Кенг Хо", а "Цэн Хо"?
Тут-то и возникает второе "но": предисловие к книге, в котором сказано, что "первый звук в словосочетании Qeng Ho тот же, что в слове checking".
Выходит, они уже и не "Цэн Хо", а "Чен Хо"?
Так-то оно так, но в "A Fire Upon the Deep" мы вдруг натыкаемся на пассаж:
"There really was a Qeng Ho, you know. On Earth, a thousand years before space flight."
("История и впрямь знает Чен Хо. Но на Земле, за тысячу лет до космических полетов")
Лезем в гугл и узнаем, что Cheng Ho - это старая транскрипция имени Zheng He = Чжэн Хэ. А Чжэн Хэ - это китайский Васко да Гама, мореплаватель и первооткрыватель, плаваший аж в Аравию и Восточную Африку.
(А что? Неплохая идея путешественникам будущего назваться в честь героя-путешественника прошлого)
Что же их теперь, Чжэн Хэ называть?
Или, в стиле автора, "Цэн Хэ", с пояснением, что первый звук читается как "Чж"?
Непонятно.
PS А в "Deepness in the Sky" есть еще фишка с инопланетными именами, которые "по смыслу" переведены одним из героев на человеческий язык - и потому выглядят совершенно как английские фамилии.
Вот, как по-вашему, гигантского паука, чьи предки занимались кузнечным делом, должны звать Смит или Кузнецов? А паук из-под холма должен быть Андерхилл или Подгорный?
(только вот антагонисты сплошь Я-Злодей-и-Убийца-Я-Хочу-Править-Миром, а жаль...)
Но написать я хотел не про это, а про одну проблему, связаную с переводом одного-единственного термина.
В двух его книгах - "A Fire Upon the Deep" и "A Deepness in the Sky" - упоминаются звездные торговцы Qeng Ho. Такая своеобразная цивилизация вечных странников и первооткрываетелей, не привязанная ни к одной планете, летающая от звезды к звезде, чтобы купить или продать новые знания, новую технику, новые технологии.
На русский язык их перевели просто: Кенг Хо.
Вот тут-то и начинаются всяческие "но".
Во-первых, по книге "A Deepness in the Sky" видно, что в значительной степени эти Qeng Ho потомки китайцев; у них обычны фамилии Wen, Li, Xin, европейская внешность для них несколько непривычна, их язык автор называет Nese ([Chi]nese=[кит]айский?) etc. Более того, в "A Fire Upon the Deep" прямо говорится о тексте с корабля Qeng Ho, написанном "на каком-то земном азиатском языке".
Может, и Qeng Ho надо транслитировать как китайское слово? Не "Кенг Хо", а "Цэн Хо"?
Тут-то и возникает второе "но": предисловие к книге, в котором сказано, что "первый звук в словосочетании Qeng Ho тот же, что в слове checking".
Выходит, они уже и не "Цэн Хо", а "Чен Хо"?
Так-то оно так, но в "A Fire Upon the Deep" мы вдруг натыкаемся на пассаж:
"There really was a Qeng Ho, you know. On Earth, a thousand years before space flight."
("История и впрямь знает Чен Хо. Но на Земле, за тысячу лет до космических полетов")
Лезем в гугл и узнаем, что Cheng Ho - это старая транскрипция имени Zheng He = Чжэн Хэ. А Чжэн Хэ - это китайский Васко да Гама, мореплаватель и первооткрыватель, плаваший аж в Аравию и Восточную Африку.
(А что? Неплохая идея путешественникам будущего назваться в честь героя-путешественника прошлого)
Что же их теперь, Чжэн Хэ называть?
Или, в стиле автора, "Цэн Хэ", с пояснением, что первый звук читается как "Чж"?
Непонятно.
PS А в "Deepness in the Sky" есть еще фишка с инопланетными именами, которые "по смыслу" переведены одним из героев на человеческий язык - и потому выглядят совершенно как английские фамилии.
Вот, как по-вашему, гигантского паука, чьи предки занимались кузнечным делом, должны звать Смит или Кузнецов? А паук из-под холма должен быть Андерхилл или Подгорный?
no subject
Date: 2013-09-10 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-10 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-10 05:55 pm (UTC)Конечно, правильно переводить "Чжэн Хэ". Ведь то, что эти "Qeng Ho" названы по его имени, подаётся, как факт, а не как догадка. Более того, такой перевод сразу же вызывает у читателя ассоциации с китайцами, даже если он не слышал про самого мореплавателя. В английском тексте китайское (ну, или восточноазиатское) происхождение "Qeng Ho" очевидно для любого. А перевод "Кенг Хо" таких уверенных ассоциаций, кажется, не вызывает, то есть часть смысла теряется. Я бы, возможно, перевёл "Чэн Хэ", чтобы передать "неправильность" исходной транскрипции (стандартная русская система построена на севернокитайском произношении, а в южных этот звук, как я понял, произносят ближе к "Ч", и он иногда передаётся так по-русски).
no subject
Date: 2013-09-10 11:18 pm (UTC)