Английский язык
Nov. 14th, 2008 06:00 pmПомните, как у Драгунского?
- Павля, а научи-ка меня, как по-английски "раз, два, три".
- Я этого еще не изучил, - сказал Павля.
- А что же ты изучил? - закричал я. - За два месяца ты все-таки хоть
что-нибудь-то изучил?
- Я изучил, как по-английски "Петя", - сказал Павля.
- Ну, как?
- "Пит"! - торжествующе объявил Павля. - По-английски "Петя" будет "Пит".
Вот и у меня те же темпы - что значит отсутствие регулярных занятий. Уж сколько времени прошло, а у меня в словарике число слов только-только за полторы сотни перевалило...
И среди них нет "раз, два, три"!
(Зато есть "четыре", "тридцать" и с сегодняшнего дня "пять". По аналогии можно реставрировать "три", "сорок" и "пятьдесят")
*þri, *feowertig, *fiftig
"Пятьдесят" мне кажется наиболее правдоподобной, учитывая сегодняшнее положении дел
Хуже того, в словарике и личных местоимений кот наплакал, а у глагола "быть" три с половиный хромые формы
известны... Причем, "я" и "ты" я вычислил только сегодня...
Но зато теперь я вполне могу сказать "Максим мое имя" (Maxim is min nama), а также "Я - Максим" (*Ic eom Maxim) и, может быть, если там нет проблем с падежами, "Мое имя Максим"(*Min nama is Maxim)
(Не знаю только, были ли у тогдашних англичан в ходу последние две конструкции)
Увы, я совершенно не могу сказать "Меня зовут Максим" - хотя подозреваю, что такая форма в древне-английском должна быть. (Форма "[есть там один чувак], зовется Грендель (Grendel haten)" у них имеется. Родство с немецким налицо, так что хочется ожидать что-нибудь аналогичное "Ich heiße Max" )
Забавно, что непонятному для меня современному "are" в Беовульфе во многих местах соответствует вполне себе приятное "synt"... И все бы хорошо, но это "synt" встречается обычно не в третьем лице, а в первом: : "We synt Higelaces beodgeneatas" ("Мы - Хигелаковы сотрапезники" - по Кл.Гр.Чайлду)
Так что мучает меня теперь вопрос - это русс."суть"=фр."sont"=и т.д. или что-то другое?...
PS Забавный факт: буква "k" в Беовульфе встречается 5 раз, причем только в слове kyning. Это тем более странно, если учитывать, что обычно пишется "cyning".
PPS :
Дано: билингва - "Беовульф" в оригинале и на современном английском в переводе Чайлда.
Требуется: освоить древне-английский хоть в какой-нибудь степени.
Допускается использование иных переводов, а также иных текстов на древне-английском.
Не допускается использование учебных пособий :-P
- Павля, а научи-ка меня, как по-английски "раз, два, три".
- Я этого еще не изучил, - сказал Павля.
- А что же ты изучил? - закричал я. - За два месяца ты все-таки хоть
что-нибудь-то изучил?
- Я изучил, как по-английски "Петя", - сказал Павля.
- Ну, как?
- "Пит"! - торжествующе объявил Павля. - По-английски "Петя" будет "Пит".
Вот и у меня те же темпы - что значит отсутствие регулярных занятий. Уж сколько времени прошло, а у меня в словарике число слов только-только за полторы сотни перевалило...
И среди них нет "раз, два, три"!
(Зато есть "четыре", "тридцать" и с сегодняшнего дня "пять". По аналогии можно реставрировать "три", "сорок" и "пятьдесят")
*þri, *feowertig, *fiftig
"Пятьдесят" мне кажется наиболее правдоподобной, учитывая сегодняшнее положении дел
Хуже того, в словарике и личных местоимений кот наплакал, а у глагола "быть" три с половиный хромые формы
известны... Причем, "я" и "ты" я вычислил только сегодня...
Но зато теперь я вполне могу сказать "Максим мое имя" (Maxim is min nama), а также "Я - Максим" (*Ic eom Maxim) и, может быть, если там нет проблем с падежами, "Мое имя Максим"(*Min nama is Maxim)
(Не знаю только, были ли у тогдашних англичан в ходу последние две конструкции)
Увы, я совершенно не могу сказать "Меня зовут Максим" - хотя подозреваю, что такая форма в древне-английском должна быть. (Форма "[есть там один чувак], зовется Грендель (Grendel haten)" у них имеется. Родство с немецким налицо, так что хочется ожидать что-нибудь аналогичное "Ich heiße Max" )
Забавно, что непонятному для меня современному "are" в Беовульфе во многих местах соответствует вполне себе приятное "synt"... И все бы хорошо, но это "synt" встречается обычно не в третьем лице, а в первом: : "We synt Higelaces beodgeneatas" ("Мы - Хигелаковы сотрапезники" - по Кл.Гр.Чайлду)
Так что мучает меня теперь вопрос - это русс."суть"=фр."sont"=и т.д. или что-то другое?...
PS Забавный факт: буква "k" в Беовульфе встречается 5 раз, причем только в слове kyning. Это тем более странно, если учитывать, что обычно пишется "cyning".
PPS :
Дано: билингва - "Беовульф" в оригинале и на современном английском в переводе Чайлда.
Требуется: освоить древне-английский хоть в какой-нибудь степени.
Допускается использование иных переводов, а также иных текстов на древне-английском.
Не допускается использование учебных пособий :-P